vendredi 29 décembre 2017

chronique dominicale N° 165 La Chouette



La chouette a enfin trouvé sa place dans un bois après plusieurs années passées à l' atelier . Sculptée par Jean Pierre Corrèze, un homme méticuleux qui depuis est devenu Maire de Saint Bonnet Avalouze et nous a un peu abandonné ! La chouette est juchée sur un morceau d'une ancienne croix de Marc la Tour que nous avions récupérée sur le mur du cimetière où il était abandonné depuis de nombreuses années sans doute.Comme l'ont fait nos ancêtres sculpteurs ou tailleurs de pierre nous n'hésitons pas à ré utiliser  d'anciennes pierres qui reprennent une nouvelle vie à Marc la Tour.

The owl finally found its place in a wood after several last years to the workshop. Sculptured by Jean Pierre Corrèze, an accurate man who since became Mayor of Saint Bonnet Avalouze and a little abandoned us! The owl is perched on a piece of Marc la Tour's former cross which we had got back on the wall of the cemetery where he was doubtless abandoned for several years. As did it our ancestors sculptors or stone-cutters we let us not hesitate in ré use former stones which resume a new life to Marc la Tour.

La lechuza encontró por fin su sitio en un bosque después de varios años pasadas al taller. ¡ Esculpida por Jean Pierre Corrèze, un hombre meticuloso qué después se hizo Alcalde de Saint Bonnet Avalouze y nos abandonó un poco! La lechuza es encaramada sobre un pedazo de una antigua cruz de Marc la Tour que habíamos recuperado sobre la pared del cementerio donde estuvo abandonado sin duda desde hace muchos años. Así como lo hicieron nuestros antepasados escultores o canteros no vacilamos a ré utilizar antiguas piedras que le repiten una nueva vida a Marc la Tour.

vendredi 22 décembre 2017

chronique dominicale N° 164 le labyrinthe




La Ve Biennale avait pour thème le voyage, Claude Aurand nous a offert une nouvelle sculpture : un labyrinthe d'inspiration crêtoise qui peut également servir de jeu  à parcourir avec des billes.
En réalité c'est un voyage initiatique et un long voyage pour réaliser cette sculpture.
Rendons hommage à Claude qui a été pendant plusieurs années un des meilleurs sculpteurs de notre atelier et qui aujourd'hui ne peut plus manier le ciseau mais continue son activité artistique sous d'autres formes . Nous attendons sa visite pour la Xè Biennale en 2018 à Marc la Tour.

The 5th Biennial event had for theme the travel, Claude Aurand offered us a new sculpture: a labyrinth of inspiration crêtoise who can also serve as game to be traveled with balls.
In reality it is an initiatory travel and a length travels to realize this sculpture.
Let us pay tribute to Claude who was during several years one of the best sculptors of our workshop and who today cannot handle any more the chisel but continues his artistic activity under other forms. We wait for his visit for Xè Biennale in 2018 to Marc la Tour.

Ve Biennale tenía como tema el viaje, Claude Aurand nos ofreció una nueva escultura: un laberinto de inspiración crêtoise quién también puede servir de juego que hay que recorrer con bolas.
En realidad es un viaje iniciático y una longitud viaja para realizar esta escultura.
Rindamos homenaje a Claude que fue durante varios años uno de los mejores escultores de nuestro taller(estudio) y que hoy no puede más manejar(tocar) el cincel sino continúa su actividad artística bajo otras formas. Le esperamos su visita para Xè Biennale en 2018 a Marc la Tour.

vendredi 15 décembre 2017

chronique dominicale N° 163 le christ et l'infini




Le christ et l'infini est la seule sculpture qui ne soit pas en granit sur la promenade de la pierre. Elle est située sur le mur du  cimetière à proximité de deux croix en basalte. Cette sculpture en basalte a été réalisée par Michel Villier un homme proche de Dieu ! Le christ est entouré par le signe grec de l'infini . Un signe et une pierre parfaitement adaptée à l'espace où elle est installée .Il faut dire oh miracle! que la croix qui était à cet endroit est brusquement tombée pour lui laisser la place.La municipalité nous a autorisé a occuper cet espace, même les mécréants reconnaissent que cette sculpture a bien trouvé le lieu qui lui convient. Sur la place du village chaque monument et chaque sculpture se répondent dans leur diversité.

The Christ and the infinity is the only sculpture which is not granite on the walk of the stone. She is situated on the wall of the cemetery near two crosses in basalt. This sculpture in basalt was realized by Michel Villier a man close to God! The Christ is surrounded by the Greek sign of the infinity. A sign and a stone perfectly adapted to the space where it is installed .Il needs to say oh miracle! That the cross which was in this place abruptly fell to make way him. The municipality authorized us has to occupy this space, even the non-believers recognize that this sculpture found well the place which suits on him. On the village square every monument and every sculpture answer in their diversity.El Cristo y el infinito es la sola escultura que no sea de granito sobre el paseo de la piedra. Está situada sobre la pared del cementerio cerca de dos cruces en basalto.

 ¡ Esta escultura en basalto ha sido realizada por Michel Villier un hombre próximo de Dios! El Cristo es rodeado por el signo griego del infinito. ¡ Un signo y una piedra perfectamente adaptada al espacio donde está instalada .Il hay que decir oh milagro! Que la cruz que estaba en este lugar precipitadamente cayó para dejarle el sitio. La municipalidad nos autorizó tiene ocupar este espacio, hasta los incrédulos reconocen que esta escultura encontró bien el lugar que le conviene. Sobre la plaza del pueblo cada monumento y cada escultura se corresponden en su diversidad


vendredi 8 décembre 2017

chronique dominicale N° 162 Ambre




La petite fille prénommée Ambre a été sculptée par François Bourdarias son jeune grand père. Elle s'est cachée entre deux maisons de Marc La Tour un jour de fête en 2005 . Un autre forme de dialogue avec l'espace public et les habitants à l'occasion de la IV ème biennale internationale de la pierre. François n'en est pas à son coup d'essai. On trouve ses sculptures un peu partout dans le village. Il est un des pionniers de notre atelier. Il sera encore là pour la 10ème biennale en août 2018.

 Ambre the small girl girl was sculptured by François Bourdarias her young grandfather. She hid between two houses of Marc La Tour a feast day in 2005. One other form of dialogue with the public place and the inhabitants on the occasion of IV ème international biennial event of the stone. François is not in his first attempt there. We find his sculptures almost everywhere in the village. He is one of pioneers of our workshop. He will still be there for the 10th biennial event in August, 2018

La nieta llamada Ámbar ha sido esculpido por François Bourdarias su joven gran padre. Se escondió entre dos casas de Marc La Tour un día de fiesta en 2005. Uno otra forma de diálogo el espacio público y los habitantes con ocasión de la IV ème bienal internacional de la piedra. François no está de allí en su ensayo. Encontramos sus esculturas por todas partes en el pueblo. Es uno de los pioneros de nuestro taller. Todavía estará allí para la 10 bienal en agosto de 2018.

vendredi 1 décembre 2017

chronique dominicale N° 161 N+45 détail




Cette sculpture est sans aucun doute la plus énigmatique de la promenade de la pierre. Elle a été sculptée par Patrice Bellin un sculpteur Clermontois ami d'Yves Connier. Il faut aller sur place pour la décrypter :trois pierres de chaque côté du mur de l'école ,elle ont été cassées et recomposées. Patrice rentrait de Palestine où l'on construit un mur, ici dans son dialogue avec la place publique le mur de l'école coupe en deux la carte de la Palestine . N+ 45 Patrice donne des numéros à ses sculptures sans titres.
On retrouve gravées certaines lettres de Palestine sur les pierres et le T sur le mur de l'école. Le dialogue avec la place publique et ses monuments est aussi en relation avec l'actualité d'un pays et d'un peuple qui n'en a pas encore fini avec la  guerre. la question que l'on peut poser à l'artiste : pourquoi crypter ainsi son message ? Nous avons la chance d'avoir deux messages forts sur le mur de l'ancienne école.....

 This sculpture is undoubtedly the most enigmatic of the walk of the stone. it was sculptured by Patrice Bellin a friendly sculptor Clermontois of Yves Connier. It is necessary to go on the spot to decipher it:trois stones on each side of the wall of the school, it were broken and recomposed. Patrice returned of Palestine where we build a wall, here in its dialogue with the square the wall of the school cuts in two the map of Palestine. N + 45 patrice give number to its sculptures without titles.
We find engraved certain letters of Palestine on stones and T on the wall of the school. The dialogue with the square and its monuments is also in connection with the current events of a country and people who has not finished it with the war yet. The question which we can put to the artist: why to code so his message? We are lucky enough to have two strong messages on the wall of the old school....

.Esta escultura es más enigmática sin duda alguna del paseo de la piedra. Ha sido esculpida por Patrice Bellin un escultor Clermontois amigo de Yves Connier. Hay que ir en el mismo lugar para descifrarla:trois piedras por cada lado de la pared de la escuela, ella han rotas y recompuestas. Patrice volvía de Palestina dónde se construye una pared, aquí en su diálogo la plaza la pared de la escuela corta en dos la tarjeta(mapa) de Palestina. N + 45 tipos de patrice da número a sus esculturas sin títulos.
Encontramos grabadas ciertas cartas(letras) de Palestina en las piedras y T sobre la pared de la escuela. El diálogo la plaza y sus monumentos es también en relación con la actualidad de un país y de pueblo que todavía no lo acabó con la guerra. La cuestión que se le puede ponerle al artista: ¿ por qué crypter así su mensaje? Tenemos la posibilidad de tener dos mensajes fuertes sobre la pared de la antigua escuela.....

vendredi 24 novembre 2017

chronique dominicale N° 159 détail un geste pour la paix




Sans aucun doute il s'agit là d'une des sculptures les plus emblématique de Marc la Tour : un geste de paix à été réalisée pour le sculpteur Allemand Christoph Traub .Elle est adossée sur le mur de l la Mairie et de l'ancienne école dans le prolongement du monument au mort des deux guerres mondiales de  1914-18 et de 1939-45.
On aperçoit le visage en souffrance et le corps martyrisé . Son emplacement symbolique rappelle l'horreur des guerres et la longue liste de tous les monuments aux morts où l'on vient deux fois par an commémorer. Christoph est le descendant d'une famille des sculpteurs allemands, son atelier est installé à Schorndorf ville jumelée avec la ville de Tulle depuis de nombreuses années.

Undoubtedly this is one of Marc la Tour's most symbolic sculptures: a peace gesture in summer realized for the German sculptor Christoph Traub .Elle is leaned on the wall of l the City hall and of the old school in the continuation of the monument to the dead man of both world wars of 1914-18 and 1939-45.
We perceive the outstanding face and the tortured body. its symbolic location reminds the horror of the wars and the long list of all the war memorials where we come twice a year to commemorate. Christoph is the descendant of a family of the German sculptors, his workshop is installed to Schorndorf twinned city with the city of Tulle for several years.


Sin duda alguna se trata allí de una de las esculturas las más emblemáticas de Marc la Tour: un gesto de paz a verano realizada para el escultor alemán Christoph Traub .Elle es adosado sobre la pared de l el Ayuntamiento y de la antigua escuela en el prolongamiento del monumento al muerto de ambas guerras mundiales de 1914-18 y de 1939-45.
Percibimos la cara en sufrimiento y el cuerpo martirizado. Su emplazamiento simbólico les recuerda el horror de las guerras y la lista larga de todos los monumentos a los muertos donde se viene dos veces por año para conmemorar. Christoph es el descendiente de una familia de los escultores alemanes, su taller está instalado en Schorndorf ciudad emparejado con la ciudad de Tul desde hace muchos años.

vendredi 10 novembre 2017

chronique dominicale N° 157 détail l'écolier



Les sculptures de Claude Aurand sont en bonne place à Marc La Tour où elles entrent en dialogue avec l'espace public.... L'écolier sculpté par cet instituteur retraité est installé à l'emplacement de la boite aux lettres de l'école fermée en 1982.
Il est accroupi , un béret sur la tête et un lance pierre caché dans son dos. Son sourire malicieux  nous interroge sur le devenir de nos communes rurales dont le dépeuplement a entraîné la fermeture de nombreuses écoles. Nous gardons l'espoir de donner une nouvelle vie à nos villages c'est le sens de notre démarche en faveur de développement rural depuis la création de notre atelier il y maintenant plus de 25 ans et dont Claude Aurand a été l'un des pionniers.

Claude Aurand's sculptures belong prominently to Marc La Tour where they enter dialogue with the public place .... The pupil sculptured by this redeemed primary school teacher is installed in the location of the box in the letters of the school closed in 1982.
He is squatted, a beret on the head and one throws stone hidden in his back. His roguish smile questions us about the future of our rural districts the depopulation of which pulled the closure of numerous schools. We keep hope to give a new life to our villages it is the sense of our approach in favour of rural development since the creation of our workshop maintaining him more than 25 years and of which Claude Aurand was one of the pioneers.

Las esculturas de Claude Aurand están en buen sitio a Marc La Tour donde entran en diálogo el espacio público.... El alumno esculpido por este maestro de escuela retirado está instalado en el emplazamiento de ella cojea a las cartas de la escuela cerrada en 1982.
Se pone en cuclillas, una boina en la cabeza y una lanza piedra escondido en su espalda. Su sonrisa maliciosa nos interroga sobre el devenir de nuestras comunas rurales cuya despoblación provocó el cierre de numerosas escuelas. Guardamos la esperanza de dar una nueva vida a nuestros pueblos es el sentido de nuestro gestión a favor de desarrollo rural desde la creación de nuestro taller él que mantiene más de 25 años y que Claude Aurand fue uno de los pioneros.



samedi 4 novembre 2017

chronique dominicale N° 156 détails la meule de la manu





La meule de la manufacture d'armes est située dans l'ancien jardin d'un ouvrier de la manufacture d armes de Tulle aujourd'hui devenu le parc de la Mairie. Elle prend ici tout son sens . Elle est posée sur trois blocs de granite et entourée de cinq blocs ou l'on peut s'asseoir .Elle servait à affûter les armes, aujourd'hui elle est utilisée comme table...un nouvel usage plus convivial. La meule est en grès, une pierre très abrasive donc utile pour aiguiser les armes blanches. Dans la tranquillité du village elle peut aussi évoquer la table du silence de Constantin Brancusi qui est entourée de 12 blocs rappelant le calendrier mensuel.Jos Hos notre ami hollandais, François Bourdarias, et Jacques Tramont on taillé les blocs de granite .

The grindstone of the weapons factory is situated in the former garden of a worker of the factory d weapons of Tulle today become the park of the City hall. it takes here all its sense. it is put on three blocks of granite and surrounded with five blocks or we can sit down .Elle served to sharpen weapons, today it is used as banks a new friendlier use. The grindstone is in stoneware, a thus useful very abrasive stone to sharpen bladed weapons. In the tranquillity of the village she can also evoke the table of Constantin Brancusi's silence which is surrounded with 12 blocks creminding the monthly calendar. Jos Hos our Dutch friend, François Bourdarias, and Jacques Tramont one cut the blocks of granite.

La piedra de afilar de la manufactura de armas está situada en el antiguo jardín de un obrero de la manufactura d armas de Tul hoy hecho el parque del Ayuntamiento. Toma aquí todo su sentido. Es puesta sobre tres bloques de granito y rodeada de cinco bloques o podemos sentarnos .Elle servía para afilar las armas, hoy ella es utilizado como cuenta un nuevo uso más amistoso. La piedra de afilar es de asperón, una piedra muy abrasiva pues útil para aguzar las armas blancas. En la tranquilidad del pueblo puede también evocar la mesa del silencio de Constantin Brancusi que es rodeado de 12 bloques que recuerdan el calendario mensual. Jos Hos nuestro amigo holandés, François Bourdarias, y Jacques Tramont cortado los bloques de granito.

vendredi 27 octobre 2017

chronique dominicale N°155 détails l'Abeille




 La reine des abeilles sculptée par Sylvie Mouly rend hommage à un apiculteur Léon Monteil dans le village de Marc le Vieux.Sculptée dans un bloc de granit d'Eyrein elle a pris un visage humain. Sur son corps vous pouvez trouver des traces de dorure à la feuille d'or .On dit que les abeilles sont en danger sur la planète. Celle-ci fièrement perchée sur son bloc de cire traversa les siècles à venir. Léon Monteil greffait aussi les arbres rappelant ainsi les gestes traditionnels aux jeunes générations. Sylvie sculptrice et Léon Monteil agriculteur deux générations qui ont laissé leur empreintes à Marc la Tour et qui ont participé à l'éducation des jeunes générations.

The bee queen sculptured by Sylvie Mouly pays tribute to the beekeeper Léon Monteil in Marc Le Vieux's village, sculptured in a block of granite of Eyrein she took a human face. On its body we find tracks of gilt in the gold leaf. We say that bees are in danger .Celle - this proudly perched on its wax block should cross the centuries to come. Léon Monteil also transplanted trees so calling  the traditional movements of our villages which he taught the young generations. Sylvie Mouly sculptrice, Léon Monteil farmer two generations which have to leave their imprint to Marc la Tour and which participated in the education of the young generations.

La abeja reina esculpida por Silvia Mouly rinde homenaje a un apicultor León Monteil en el pueblo de Marc el Viejo. Esculpida en un bloque de granito de Eyrein tomó una cara humana. Sobre su cuerpo usted puede encontrar los rastros de dorado en la hoja de oro .On dicho que las abejas peligran sobre el planeta. Ésta orgullosamente posada en su bloque de cera atravesó los siglos venideros. León Monteil incorporaba también los árboles que recordaban así los gestos tradicionales a las jóvenes generaciones. Silvia sculptrice y León Monteil agricultor dos generaciones que dejaron ellos imprimidas(impregnadas) a Marc la Tour y que participaron en la educación de las jóvenes generaciones.


dimanche 22 octobre 2017

chronique dominicale N° 158 détails le Seralis













La stèle installée par Joël Thépault au lieu dit le Séralis évoque la présence d'un serrurier . L’œil  ouvert sur la vallée nous montre au loin la montagne des Monédieres, plus proche en bas le château de Pandrignes et les prés de Gargne. Ironie du sculpteur la serrure est inversée. Joël aime créer dans la nature et dans des lieux éloignés de l'agitation urbaine. On le retrouve dans les endroits les plus isolés de la commune de Marc la Tour : le Séralis et le Tunnel de Pandrignes.

The stele installed by Joël Thépault in the said place Séralis evokes the presence of a locksmith. The eye opened on the valley shows us far off the mountain of Monédieres, closer below the castle of Pandrignes and the meadows of Gargne. Irony of the sculptor the lock is inverted. Joël like to create in the nature and in the places distant from the urban agitation. We find him in the most isolated places of the municipality of Marc la Tour: Séralis and the Tunnel of Pandrignes.

La estela instalada por Joël Thépault al lugar dicho Séralis evoca la presencia de un cerrajero. El ojo abierto sobre el valle nos muestra a lo lejos la montaña de Monédieres, más próxima abajo el castillo de Pandrignes y los prados de Gargne. Ironía del escultor la cerradura es invertida. A Joël le gusta crear en la naturaleza y en los lugares alejados de la agitación urbana. Lo encontramos en los lugares los más aislados del municipio de Marc la Tour: Séralis y el Túnel de Pandrignes.

vendredi 20 octobre 2017

chronique dominicale N° 154 détails la croix de vaysse





Etrange cette croix sculptée par Claude Aurand . Le visage massif sans bouche, les yeux grands ouverts , les bras inscrits dans la croix : l'homme se libère de ses chaines. Elle a trouvé sa place au lieu-dit la Croix de Vaysse. A côté Claude a placé sur une borne un pivert que l'on retrouve dans les bois voisins. La monumentalité de cette sculpture est à découvrir les soirs d'été au soleil couchant. Les mousses qui ont commencé à coloniser le granite renforcent son caractère insolite et n'invitent pas forcément à la prière mais plutôt à la révolte. Connaissant son auteur nous ne sommes pas étonnés...

Strange this cross sculptured by Claude Aurand. The massive face without mouth, the wide open eyes, arms registered in the cross: the man releases himself from his chains. it found its place in the locality the Cross of Vaysse. Close by Claude placed on a border a green woodpecker which we find in nearby wood. The monumentality of this sculpture is to discover summer evenings at sunset. The mosses which began to colonize the granite strengthen its unusual character and do not invite necessarily in the prayer but rather in the revolt. Knowing his author we are not amazed...

Extraña esta cruz esculpida por Claude Aurand. La cara maciza sin boca, los ojos grandes abiertos, los brazos inscritos en la cruz: el hombre se libera de sus cadenas. Encontró su sitio en el lugar llamado la Cruz de Vaysse. Al lado Claude colocó sobre un límite a un pájaro carpintero al que se encuentra en los bosques vecinos. El monumentalité de esta escultura tiene que descubrir las tardes de verano al sol poniente. Los grumetes que comenzaron a colonizar el granito refuerzan su carácter insólito y no invitan forzosamente a la oración sino más bien a la rebelión. Conociendo a su autor no somos asombrados...



vendredi 13 octobre 2017

chronique dominicale N°153 détails l'hort





La voilà bien recouverte de mousse cette sculpture potagère qui se trouve au lieu-dit l'Hort. L'Hort vient du latin hortus : le jardin. La sculpture réalisée par des stagiaires avec Yves Connier est inspirée du grand peintre de la renaissance Archimboldo qui composait ses tableaux avec des légumes. Vous pouvez y découvrir une feuille de salade, un gousse de petits pois, une citrouille, une courgette, des poires... La nature a recouvert la pierre au fil des ans, à l'arrière pousse un buis , elle prend une allure bien étrange cette sculpture potagère de quoi étonner little man et little woman qui se sont perchés sur sa tête.

Here it is covered well foam this vegetable sculpture which is in the locality Hort. Hort comes from the Latin hortus: the garden. The sculpture realized by trainees with Yves Connier is inspired by the big painter of the revival Archimboldo who composed his paintings with vegetables. You can discover it a salad leaf, one pod of peas, a pumpkin, a zucchini, pears... The nature covered the stone over the years, in the back pushes a box tree, it takes a very strange speed(look) this vegetable sculpture of which to amaze little man and little woman which perched on the head.



vendredi 6 octobre 2017

chronique dominicale N° 152 détail le pèlerin


Ce pèlerin au croisement de la route de l'Hort et du bourg de Marc la Tour est un personnage d'un autre âge . Est ce pour cela que son visage est devenu noir au fil des ans ? Sans doute se dirige-t-il vers l'église du village de Marc La Tour. Il a été sculpté dans un seul bloc par Didier Bertholy en 2007 alors qu'il débutait son expérience de sculpteur à l'atelier de Marc La Tour, depuis on lui doit plusieurs sculptures dans le village et sur le site de Laongo au Burkina Faso....mais depuis quelque temps on ne le voit plus , pourquoi ?

This pilgrim in the crossing of the road of Hort and Marc la Tour's village is a man of another age. Is it for it that the face became black over the years? Doubtless he goes to the church of the village of Marc La Tour. It was sculptured in a single block by Didier Bertholy in 2007 while he began his experience of sculptor to the worksho of Marc La Tour, since we owe him several sculptures in the village and on the site of Laongo in Burkina Faso...but for sometim we don't see him any more ,why ?

Este peregrino al cruzamiento del camino de Hort y de la villa de Marc la Tour es un personaje de otra edad. ¿ Es esto para esto que su cara se volvió negra en el curso de los años? Sin duda se dirige hacia la iglesia del pueblo de Marc La Tour. Ha sido esculpido en un solo bloque por Didier Bertholy en 2007 entonces que le empezaba su experiencia de escultor al taller de Marc La Tour, desde le debemos varias esculturas en el pueblo y sobre el sitio de Laongo a Burkina Faso....pero desde algun tiempo no lo vemos mas ,porqué ?