vendredi 26 janvier 2018

chronique dominicale N° 168 le poème





Ce poème de François Bourdarias rend hommage à tous ceux dont le dur labeur les a conduit dans cette vallée de la Souvignes. Ils sont passés par ici ....à vous d'aller le déchiffrer sur place c'est un lieu magique cette vallée empruntée par toutes les génération de l'époque romaine à l'époque ferroviaire . François est sans aucun doute l'un des plus doués et des plus créatifs de notre atelier depuis la première biennale jusqu'à la prochaine d'août 2018 ! Nombreuses sont ses sculptures dans le village . On voudrait sa présence chaque samedi mais il anime  de nombreuses activités dans le pays de Tulle dont la chorale de Marc La Tour .

This François Bourdarias's poem pays tribute in all those whose labour hard led them in this valley of Souvignes. They passed here .... to you to go to decipher him on the spot it is a magic place this valley borrowed by all generation of the roman time in the railroad time. François is undoubtedly one of the most talented and of the most creative of our workshop since the first biennial event up to the next one of August, 2018! Numerous are his sculptures in the village. We would want his presence on every Saturday but he livens up numerous activities in the country of Tulle of which the choir of Marc La Tour.

Este poema de François Bourdarias rinde homenaje a todos cuyo trabajo duro les condujo en este valle de Souvignes. Le son pasados por aquí yendo a descifrarlo en el mismo lugar es un lugar mágico este valle pedido prestado por todos generación de la época romana a la época ferroviaria. ¡ François es sin duda alguna uno de los más dotados y de los más creativos de nuestro taller desde la primera bienal hasta el próximo de agosto de 2018! Numerosas son sus esculturas en el pueblo. Querríamos su presencia cada sábado pero anima numerosas actividades en el país de Tul del que están la coral de Marc La Tour.


samedi 20 janvier 2018

chronique dominicale N°160 détails le parvis de l'église




Cette composition savante a été dessinée par Yves Connier et réalisée au cours d'un stage par ses élèves à Marc La Tour . Ces entrelacs d'inspiration romane ont été scrupuleusement sculptés sur des blocs de granite aux dimensions du nombre d'or ! Aujourd'hui les  blocs sont assemblés et incrustés dans le sol à l'entrée de notre modeste église qui nous sert également de lieu d'exposition pendant la biennale de Marc La Tour.Chaque monument sur la place du village entre en dialogue avec une sculpture : l'église, l'ancienne école, le monument aux morts , la fontaine....

This learned composition was drawn by Yves Connier and realized during an internship by his pupils to Marc La Tour. These interlacings of Romanic inspiration were scrupulously sculptured on blocks of granite in the dimensions of the golden section! Today blocks are assembled and overlaid in the ground in the entrance of our modest church which also serves us as place of exhibition during the biennial event of Marc La Tour. Every monument on the village square enters dialogue with a sculpture: the church, the old school, the war memorial, the fountain...

.Esta composición sabia ha sido dibujada por Yves Connier y realizada en el curso de un período de prácticas por sus alumnos a Marc La Tour. ¡ Estos almocárabes de inspiración romance escrupulosamente han sido esculpidos sobre bloques de granito a las dimensiones del áureo número! Hoy los bloques son ensamblados e incrustados en el suelo a la entrada de nuestra iglesia modesta que también nos sirve de lugar de exposición durante la bienal de Marc La Tour. Cada monumento sobre el sitio del pueblo entra en diálogo una escultura: la iglesia, la antigua escuela, el monumento a los muertos, la fuente....


dimanche 14 janvier 2018

chronique dominicale N° 167 la buse.






Haut perchée sur son rocher la buse de Laurent Herlin nous regarde .
Personne ne manie aussi bien la pointe de tungstène que Laurent Herlin, infatigable sculpteur à la main . Aucune pierre même les plus dures ne lui résiste. C'est un vrai plaisir de le voir à l'ouvrage..Il est sans aucun doute le plus assidu de notre atelier d'où son expérience et les nombreuses sculptures qu'il a réalisées. Cette sculpture est particulièrement bien adaptée au lieu où elle se situe . Un bois à l'écart des routes et des habitations, il faut marcher pour la découvrir dans cette vallée.

Top perched on its rock Laurent Herlin's buzzard looks at us.
Nobody handles as well the point of tungsten as Laurent Herlin, tireless sculptor in the hand. No stone the hardest resists him(her). It is a real pleasure to see him in the work.. He is undoubtedly the most diligent of our workshop where from his experience and the numerous sculptures which his realized. This sculpture is particularly well adapted to the place where it is situated. A wood away from roads and houses, it is necessary to walk to discover it in this valley.

Altura posada en su peñasco el cernícalo de Laurent Herlin nos mira.
Nadie maneja tanto la punta de tungsteno como Laurent Herlin, escultor infatigable en la mano. Ninguna misma piedra los más duros le resiste. Es un verdadero placer de verlo a la obra.. Es más asiduo sin duda alguna de nuestro taller de donde su experiencia y las numerosas esculturas que realizó. Esta escultura es particularmente bien adaptada al lugar donde se sitúa. Un bosque al lado de los caminos y las viviendas, hay que marchar para descubrirla en este valle.

vendredi 5 janvier 2018

chronique dominicale N° 166 Le renard





Michel Trébulle est devenu en peu de temps un des sculpteurs les plus assidus et les plus doués de notre atelier conjuguant aussi une expérience en modelage et un suivi de nos conférences d histoire de l'art... Le renard est un premier témoignage de son savoir faire, il est maintenant installé dans les bois pas loin de la buse et de chouette. A vrai dire le travail de la pierre nécessite une grande persévérance notre association a besoin de sculpteurs expérimentés qui approfondissent leurs connaissances des arts . On peut dire aujourd'hui qu'une véritable génération de sculpteurs s'est formée à Marc La Tour. C'est de bon augure pour la biennale d' août 2018.

Michel Trébulle became in a short time one of the sculptors the most diligent and the most endowed with our workshop also conjugating an experience in modelling and a follow-up of our conferences d art history... The fox is a first testimony of its knowledge, he is now settled in wood not far from the buzzard and from the owl. To tell the truth the work of the stone requires a big perseverance our association needs experimented sculptors who deepen their knowledge of the arts. We can say today that sculptors' real generation formed to Marc La Tour it bode well for bienal event of august 2018.

Michel Trébulle se hizo en poco tiempo uno de los escultores más asiduos y los más dotados de nuestro taller que conjugaba también una experiencia en modelado y un seguimiento de nuestras conferencias d historia del arte... El zorro es el primer testimonio de su saber, ahora está instalado en los bosques no lejos del cernícalo y lejos de la lechuza. A decir verdad el trabajo de la piedra necesita una gran perseverancia nuestra asociación necesita a escultores experimentados que hacen más profundo sus conocimientos de las artes. Podemos decir hoy que una generación verdadera de escultores se formó a Marc La Tour. Es de buen augur para la bienal de agosto de 2018..