vendredi 29 avril 2016

chronique dominicale N° 78 la parvis de église stage Yves Connier

Le parvis 2005 stage avec Yves Connier The parvis La plaza


Le dessin du parvis a été créé sur un calque en plastique par Yves Connier sculpteur et restaurateur de Monuments Historiques, meilleur ouvrier de France en 2015.Composé de neuf dalles de pîerre ordonnées selon les principes du nombre d'or, le parvis sculpté vient magnifier l'entrée de la modeste église de Marc La Tour .
Cette réalisation composée d'entrelacs d'inspiration romane est d'autant plus remarquable qu'elle a été réalisée par des stagiaires qui pour certains n'avaient jamais sculpté la pierre .Le parvis comme l'ensemble des sculptures dans le village vient ici dialoguer avec l'espace public.

The drawing of the parvis was created on a plastic copy by Yves Connier sculptor of Historic  Monuments and better  french sculptor  in 2015. Consisted of nine paving stones of pîerre ordered according to the principles of the golden section, the sculptured square comes to glorify the entrance of modest church of Marc La Tour.
This realization compound of interlacing of Romanic inspiration is all the more remarkable as it was realized by trainees who for some had never sculptured the stone .The parvis as all the sculptures in the village here comes to have a dialogue with the public place.

El dibujo de la plaza ha sido creado sobre un calco plástico por Yves Connier escultor  de Monumentos Históricos, mejor obrero de Francia en 2015. Constada por nueve baldosas de pîerre ordenadas según los principios del áureo número, la plaza esculpida viene para magnificar la entrada de la iglesia modesta de Marc La Tour.
Esta realización compuesta de almocárabe de inspiración romance es tanto más notable ya que ha sido realizada por cursillistas que para algunos jamás habían esculpido la piedra .Le plaza como el conjunto de las esculturas en el pueblo viene aquí para dialogar con espacio público.

samedi 23 avril 2016

chronique dominicale N° 77 la parabole du jeu de quille Jacques Tramont

La parabole du jeu de quille 2005 Jacques Tramont



Installation éphémère au Musée du cloître à Tulle à l'occasion de la première Rue des Arts en 2006 la parabole du jeu de quille est ensuite revenue à Marc la Tour dans le jardin à proximité de la Mairie, le chien s'est déplacé à côté de l'église.... Elle évoque un jeu du village pratiqué par les anciens. Installée dans le jardin d'un ouvrier qui travaillait à la manufacture d'armes de Tulle elle peut aussi faire penser aux bombes de nos champs de bataille. Le regard d'enfant et l'imagination enfantine sont sans limite. 

Short-lived installation to the Museum of the convent with Tulle on the occasion of the first Street of the Arts in 2006 the satellite dish of the game of skittle then returned to Marc la Tour in the garden near the City hall, the dog moved next to the church .... She evokes a game of the village practised by the former. Installed in the garden of a worker who worked on the weapons factory of Tulle she can also remind the bombs of our battlefields. The child's perspective and the childish imagination are without limit

Instalación efímera en el Museo del monasterio a Tul con ocasión de la primera Calle de las Artes en 2006 la parábola del juego de bolo luego volvió a Marc la Tour en el jardín cerca del Ayuntamiento, el perro se desplazó al lado de la iglesia.... Evoca un juego del pueblo practicado por los antiguos. Instalada en el jardín de un obrero que trabajaba en la manufactura de armas de Tul puede también hacer pensar en las bombas de nuestros campos de batalla. La mirada de niño y la imaginación infantil están sin límite

vendredi 15 avril 2016

chronique dominicale N° 76 La source stage Yves Connier

La Source 2001 stage avec Yves Connier fuente


 Deuxième biennale en 2001, les stagiaires sous la direction d' Yves Connier restaurent l'ancienne source du village dont les premières pierres furent posées au XVIIe siècle. Un arc d'inspiration romane est sculpté avec des motifs d'entrelacs . Un grande partie des anciennes pierres sont conservées. L'arc vient couronner l'ensemble.La toiture est refaite en ardoises par Albert le cantonnier de Marc La Tour.
Nos deux accordéonistes du village Claude et Robert Jaucent sont là pour fêter l'évènement. C'est la fête de la pierre !

The second biennial event in 2001, the trainees supervised by ' Yves Connier restore the old source  of the village the first stones of which were put in the XVIIth century. A bow of Romanic inspiration is sculptured with motives for interlacing. One big part of the old stones is preserved. The whole set is crowned by the bow. The roof is redone in slates by Albert the roadman of Marc La Tour.-
Our two accordionists of the village Claude and Robert Jaucent are there to celebrate l event. It is the celebration of the stone !

La segunda bienal en 2001, los cursillistas bajo la dirección de  Yves Connier restauran la antigua fuente del pueblo cuyas primeras piedras fueron puestas en el siglo XVII. Un arco de inspiración romance es esculpido con motivos de almocárabe. Gran parte de las antiguas piedras es conservada. El arco viene para coronar el conjunto. El tejado es rehecho en pizarras por Albert el peón caminero de Marc La Tour.
Nuestros dos acordeonistas del pueblo Claude y Robert Jaucent están allí para celebrar l acontecimiento. ¡ Es la fiesta de la piedra !

samedi 9 avril 2016

chronique dominicale N° 75 la roue du tacot Serge Veyssière.

La roue du tacot Serge Veyssière 2007


La biennale internationale de la pierre de 2007 a pour thème le voyage , nous accueillons des artistes venus de Pologne, de Russie et d'Espagne . Cette année là le temps est plutôt maussade, nous sommes installés sur l'ancien terrain de sport. Serge évoque dans sa sculpture les voyages du train corrézien surnommé le "tacot" aujourd'hui disparu. La roue est percée avec dextérité .Elle est aujourd'hui installée sur la promenade de la pierre à l'entrée de la route de Marc Le Vieux, évoquant l'ancienne voie ferrée dans la vallée  en contrebas.

The international biennial event of the stone of 2007 has for theme the journey, we welcome artists come from Poland, from Russia and from Spain. This year there the weather is rather gloomy, we are installed on the old playing field. Serge evokes in his sculpture the journeys of the corrézien train nicknamed the "banger" today disappeared. The wheel is drilled with  dexterity. It is installed on the walk of the stone in the entrance of Marc Le Vieux's road today, evoking the old railroad in the valley below.

La bienal internacional de la piedra de 2007 tiene como tema el viaje, acogemos a artistas venidos de Polonia, de Rusia y de España. Este año allí el tiempo es más bien huraño, nosotros estemos instalados sobre el antiguo campo de deportes. Serge evoca en su escultura los viajes del tren correciense apodado el "cacharro" hoy desaparecido. La rueda es perforada con destreza .Elle hoy está instalado sobre el paseo de la piedra a la entrada del camino de Marc Le Vieux, evocando la antigua vía de ferrocarril en el valle más abajo.