samedi 28 novembre 2015

chronique dominicale N° 56 Jean Pierre Haulot la vague

La vague Jean Pierre Haulot 2011 The wave La ola

Août 2011, nous accueillons à Marc la Tour trois sculpteurs chinois, notre atelier se tourne vers le continent asiatique. Jean Pierre Haulot crée une sculpture pouvant évoquer l'actualité : la vague. Une grande catastrophe qui vient de frapper le Japon le Tsunami. Un de nos amis chinois Lin Shenghuang vit également au Japon. La vague  va submerger une sphère dorée à l'or trônant au centre d'un jardin Zen. La vague évoque la fragilité de notre planète. Sur la base de la sculpture on reconnaît gravé dans la date 2011  l'opposition  du yin et du yang .

In August, 2011, we welcome to Marc la Tour three Chinese sculptors, our workshop turns to the Asian continent. Jean Pierre Haulot creates a sculpture which can evoke the current events: the wave. A big disaster which has just struck Japan the Tsunami. One of our Chinese friends Linen Shenghuang also lives in Japan. The wave is going to submerge a sphere gilded in the gold throning in the center of a Zen garden. The wave evokes the fragility of our planet. On the basis of the sculpture we recognize engraved in the date 2011 the opposition of the yin and the yang.

Agosto de 2011, acogemos a Marc la Tour tres escultores chinos, nuestro taller se vuelve hacia el continente asiático. Jean Pierre Haulot crea una escultura que puede evocar la actualidad: la ola. Una gran catástrofe que acaba de golpear Japón el Tsunami. Uno de nuestros amigos chinos Lino Shenghuang también vive en Japón. La ola va a sumergir una esfera dorada al oro que reina en el centro de un jardín Zen. La ola evoca la fragilidad de nuestro planeta. Teniendo como base la escultura reconocemos grabado en la fecha 2011 la oposición del yin y del yang.

mercredi 25 novembre 2015

chronique dominicale N° 64 Ambre François Bourdarias

Ambre 2005 François Bourdarias


























 Ambre la petite fille de François vient de se cacher entre deux maisons de la place du village, voici capté dans le granite un moment souvent répété par les enfants du village dans leur jeux . Un belle manière d'entrer en dialogue avec l'espace public comme le préconisait le thème de la biennale de la pierre en 2005

Ambre the little girl of François has just hidden between two houses of the village square, here is got in the granite a moment often repeated by the children of the village in them games. One beautiful way of entering dialogue with the public place as recommended it the theme of the biennial event of the stone in 2005..

Ámbre la nieta de François acaba de esconderse entre dos casas de la plaza del pueblo, he aquí captado en el granito un momento a menudo repetido por los niños del pueblo en ellos juegos. Guapa manera de entrar en diálogo el espacio público como lo preconizaba el tema de la bienal de la piedra en 2005

chronique dominicale N° 62 La croix de pierre Jacques Tramont 2003

La croix de pierre Jacques Tramont 2003 the cross of stone la cruz de piedra



 























Au croisement de chemins au lieu dit la Croix de Pierre s' élève cette croix .Son décor de vigne rappelle que la vigne fut la principale culture du village jusqu'au XXe siècle. La croix inspirée d'un motif tulliste a été dorée à l'or dans sa partie centrale , à l'arrière a été creusée une niche pour recevoir des offrandes des passants. L'âne couché au pied évoque les deux ânes élevés par Mauricette Madranges la propriétaire du terrain où est installée la croix. De temps en temps la croix s'illumine.

In the crossing of ways in the said place stone's cross "rises this cross .Son decoration of vineyard calls back that the vineyard was the main culture of the village until the XXth siécle. The cross inspired by a motive tulle worker was gilded in the gold in its central part, in the back was dug a niche to receive offerings of the passers-by. The donkey slept in the foot evokes both donkeys raised by Mauricette Madranges the owner of the ground where is installed the cross. From time to time the cross is illuminated.

Al cruzamiento de caminos al lugar dicho la Cruz de Piedra ' eleva esta cruz .Son decorado de vid recuerda que la vid fue la principal cultura del pueblo hasta el siglo XX. La cruz inspirada de un motivo fabricante de tul ha sido dorado al oro en su parte central, detrás ha sido cavado un nicho para recibir ofrendas de los transeúntes. El asno acostado al pie evoca ambos asnos elevados por Mauricette Madranges la propietaria del terreno donde está instalada la cruz. De cuando en cuando la cruz se ilumina.

mardi 24 novembre 2015

chronique dominicale N° 61 Les grenouilles François Bourdarias Claude Aurand

Les grenouilles François Bourdarias Claude Aurand 2001
The frogs
La ranas

 Tout près de la source il y avait la mare où les femmes du village faisaient la lessive et où les enfants venaient pécher les grenouilles dans les années 60. Clin d'oeil de nos deux sculpteurs à ces temps révolus....La petite grenouille a été volée puis retrouvée sur la route de Vimbelle il y a quelques années. Aujourd'hui la mousse verte commence à les recouvrir .

Very close to the source there was a puddle where the women of the village did the laundry and where the children came to sin frogs in the 60s. Allusion of our two sculptors to these bygone days.... The small frog was stolen then found on the road of Vimbelle a few years.to day the green foam bgins to cover them. 


Muy cerca de la fuente había una charca donde las mujeres del pueblo hacían la colada y donde los niños venían para pecar las ranas en los años 60. Guiño de nuestros dos escultores a estos tiempos cumplidos.... La pequeña rana ha sido robada luego encontrada sobre el camino de Vimbelle hace algunos años. Hoy la espuma verde comienza a recubrirlos

chronique dominicaleN° 58 la meule de la Manu atelier fragments

la meule de la Manu 1998 atelier Fragments



La meule de la manufacture d'armes de Tulle est la première pierre installée dans le village lorsque le petit parc a été aménagé proche de la mairie.Plusieurs anciennes pierre de la manufacture d'armes de Tulle ont été taillées par François Bourdarias,Jos Hos et Jacques Tramont : des pierres du portail d'entrée  3 pour la table  et 5 pour les bancs.La meule qui servait a affuter les armes a été transformée en bonne table...mieux elle est installée dans l'ancien jardin du père Jourde un ancien ouvrier de la manufacture d'armes de Tulle. Chaque jour plusieurs habitants du village prenaient leur vélo pour aller à Tulle fabriquer les armes de nos champs de bataille !

The grindstone of the weapons factory of Tulle is the first stone installed in the village when the small park was fitted out close to the city hall. Several former stones of the weapons factory of Tulle were cut by François Bourdarias, Jos Hos and Jacques Tramont: stones of the entrance gate 3 for the table and 5 for benches. The grindstone which served has to sharpen weapons was transformed into good table ... better it is installed in the former garden of father Jourde the former worker of the weapons factory of Tulle. Every day several inhabitants of the village took their bike to go to Tulle to make the weapons of our battlefields !

La piedra de afilar de la manufactura de armas de Tul es la primera piedra instalada en el pueblo cuando el pequeño parque ha sido acondicionado próximo del ayuntamiento. Varias antiguas piedra de la manufactura de armas de Tul han sido talladas por François Bourdarias, Jos Hos y Jacques Tramont: piedras del pórtico de entrada 3 para la mesa y 5 para los bancos. La piedra de afilar que servía tiene affuter las armas ha sido transformada en buena mesa mejor ella está instalada en el antiguo jardín del padre Jourde un antiguo obrero de la manufactura de armas de Tul. ¡ Cada día varios habitantes del pueblo tomaban su bicicleta para ir a Tul fabricar las armas de nuestros campos de batalla !

lundi 23 novembre 2015

chronique dominicale N° 35 François Bourdarias France le dragon

Le Dragon François Bourdarias 2011 The dragon el dragon











François Bourdarias est un multi récidiviste depuis 1991 a l'atelier de Marc La Tour il laisse son empreintes ...En 2011 nous accueillons trois artistes chinois. François entreprend un relief qu'il va travailler sur ses deux faces .Au recto apparaît la figure du dragon en mouvement finement sculptée . Le granit est transpercé, exercice délicat. Au verso dans une partie concave il sculpte le signe chinois minimaliste du dragon.
L'ensemble est présenté dans le jardin des 5 continents sur une structure en métal réalisée par le designer Guy Emery qui nous accompagne depuis plusieurs biennale.

François Bourdarias is multi-one recidivist since 1991 has the workshop of Marc La Tour he leaves sound imprints... In 2011 we welcome three Chinese artists. François begins a relief which he is going to work on his two faces .In first side appears the face of the dragon in movement finely sculptured. The granite is pierced, delicate exercise. On the back in a concave part he sculptures the minimalist Chinese sign of the dragon.
The set is presented in the garden of 5 continents on a metal structure realized by the designer Guy Emery who accompanies us since several biennial event.

François Bourdarias es un multi reincidente desde el 1991 tiene el taller de Marc La Tour él deja sonido huellas... En 2011 acogemos a tres artistas chinos. François emprende un relieve dónde va a trabajar en sus dos caras .Al anverso aparece la figura del dragón en movimiento finamente esculpida. El granito es traspasado, ejercicio delicado. Al reverso en una parte cóncava esculpe el signo chino minimalista del dragón.
El conjunto es presentado en el jardín de los 5 continentes sobre una estructura en metal realizada por el diseñador Guy Emery que nos acompaña desde varios bienal









chronique dominicale N° 36 Bernadette Binet France origines

Nos origines Bernadette Binet 2009 our origins nuestros origenes
Babette Binet fait partie des habitants de Marc La Tour qui fréquentent notre atelier depuis plusieurs années. On aperçoit des sculptures devant sa porte.... Son approche de la sculpture a toujours été créative comme les autres facettes de son activité artistique depuis de nombreuses années.
Elle a participé à la biennale de 2009 avec le Burkina Faso et avec la Chine en 2011. La sculpture"nos origines", un petit format en granite corrézien , a été réalisée en 2009. En effet nos origines sont bien dans la lointaine Afrique . La forme qu'elle a sculptée à même le sol se conjugue parfaitement avec les réalisations de nos amis africains cette année là, où il faisait très chaud à Marc La Tour pour transpercer cette pierre et retrouver nos racines.

Babette Binet is a member of inhabitants of Marc La Tour who see frequently our workshop for several years. We perceive sculptures in front of her door.... her approach of the sculpture was always creative as the other facets of its artistic activity for several years.
She participated in the biennial event of 2009 with Burkina Faso and with China in 2011. The sculpture " our origins ", a small size in corrézien granite, was realized in 2009. Indeed our origins are well in distant Africa. The shape which it sculptured on the floor conjugates perfectly with the realizations of our African friends this year there, where it was very hot to Marc La Tour to pierce this stone and find our roots.

Babette Binet forma parte de habitantes de Marc La Tour que frecuentan nuestro taller desde hace varios años. Percibimos esculturas delante de su puerta.... Su enfoque de la escultura siempre fue creativo como otras facetas de su actividad artística desde hace muchos años.
Participó en la bienal de 2009 con Burkina Faso y con China en 2011. La escultura " nuestros orígenes ", un pequeño formato de granito correciense, ha sido realizada en 2009. En efecto nuestros orígenes son bien en lejana África. La forma que esculpió en el mismo suelo perfectamente se conjuga con las realizaciones de nuestros amigos africanos este año allí, dónde muy le hacía mucho calor a Marc La Tour para traspasar esta piedra y encontrar nuestras raíces.

chronique dominicale N° 39 Joel Thépault la valise

La valise Joel Thépault 2005 The suitcase, La maleta .












La valise de Joel Thépault est devenue une des sculptures emblématiques de la promenade de la pierre à Marc La Tour. Pas facile à découvrir dans ce site isolé, elle est judicieusement installée à l'entrée du Tunnel de l'ancienne voie ferrée Tulle-Argentat.  Le 30 juin 1970 le "tacot" s'arrêtait définitivement, abandonnant derrière lui un remarquable ouvrage de pierre qui aura vécu moins d'un siècle au service du voyage. Dans son émotion le dernier voyageur a oublié sa valise immortalisée par Joel Thépault qui depuis réalisé bien d'autres performances artistiques dans la nature. La valise installée un jour de pluie  dans la vallée encaissée de la Souvigne nous a rappelé le dur labeur des ouvrier du rail. Aujourd'hui les promeneurs aiment à la regarder se couvrir de verdure...

Joel Thépault's suitcase became one of the symbolic sculptures of the walk of the stone to Marc La Tour. Not easy to discover in this isolated site, it is sensibly settled in the entrance of the Tunnel of the old railroad Tulle-Argentat. June 30th, 1970 the "tacot" stopped definitively, abandoning behind him a remarkable stony work which will have lived less than a century in the service of the journey. In his emotion the last traveler forgot his suitcase immortalized by Joel Thépault who since realized many other artistic performances in the nature. The installed suitcase a rainy day in the valley taken by Souvigne reminded to us hard labour of the worker of the rail. Today the walkers like watching at it covering themselves with greenery...

La maleta de Joel Thépault se hizo una de las esculturas emblemáticas del paseo de la piedra a Marc La Tour.No fácil descubrir en este sitio aislado, juiciosamente está instalada a la entrada del Túnel de la antigua vía de ferrocarril Tulle-Argentat. El 30 de junio de 1970 el "tacot" se paraba definitivamente, abandonando detrás de él una obra notable de piedra que habrá vivido menos de un siglo al servicio del viaje. En su emoción el último viajero olvidó su maleta inmortalizada por Joel Thépault que desde realizado muchas otras realizaciones artísticas en la naturaleza. La maleta instalada un día de lluvia en el valle encajado de Souvigne nos recordó el trabajo duro del obrero del carril. Hoy a los paseantes les gusta mirarla cubrirse verdor...

chronique dominicale N° 40 Jacques Tramont le grand excentrique

Le grand excentrique, Jacques Tramont assistant Karim Tapsoba 2013 the big eccentric, el gran exentrico





Le grand excentrique a été inspiré librement par une statuette mexicaine précolombienne l'année où nous recevions les artistes mexicains à Marc-La-Tour. Son cri "toute licence en art" qui provoque une érection, synonyme de fertilité créatrice, est emprunté "au manifeste pour un art révolutionnaire indépendant" écrit par Diego Rivera,André Breton et Leon Trotsky au Mexique dans les année 1930 pour l'indépendance de l'art à l'égard de tout système politique.
Dans son nombril a été incrustée une pierre noire de Téotihuacan, hommage aux archéologues de Téotihuacan Julie Gazzola et Sergio Gomez présents à la biennale de Marc la Tour en 2013.
Un grand merci à Karim Tapsoba ami burkinabé qui m'a donné un sérieux coup de main pour cette sculpture
.  
The big eccentric was freely inspired by a pre-Colombian Mexican statuette the year when we received the Mexican artists to Marc-La-Tour. His shout " any license in art " which provokes an erection,  synonym for creative fertility, is borrowed " to the manifesto for an independent revolutionary art " written by Diego Rivera, Breton André and Leon Trotsky in Mexico in year 1930 for the independence of the art towards any political system.
In its navel was overlaid a black stone of Téotihuacan, tribute to the archaeologists of Téotihuacan present Julie Gazzola and Sergio Gomez in Marc la Tour's biennial event in 2013.
One thank you to friendly Karim Tapsoba Burkinabe who gave me a severe help for this sculpture.

El gran excéntrico ha sido inspirado libremente por una figurina mexicana precolombina el año cuando le recibíamos a los artistas mexicanos a Marc-La-Tour. Su grito " toda licencia en arte " que provoca una erección,  sinónimo de fertilidad creadora, es pedido prestado " al manifiesto para un arte revolucionario independiente " escrito por Diego Rivera, André Bretón y Leon Trotsky en México en los años 1930 para la independencia del arte con respecto a todo sistema político.
En su ombligo ha sido incrustado una piedra negra de Téotihuacan, homenaje a los arqueólogos de Téotihuacan Julie Gazzola y Sergio Gomez presente a la bienal de Marc la Tour en 2013.
Uno mil gracias en Karim Tapsoba amigo voltense que me dio un golpe de mano importante para esta escultura .


chronique dominicale N°46 atelier fragments Océanie à la recherche du rêve perdu

A la recherche du rêve perdu - atelier fragments- in search of the lost dream, en busca del sueno perdido.

Ce relief en forme de grand point d'interrogation a été sculpté par Evi Charrier, Babette Binet, Serge Veyssière, Jean Pierre Haulot,  Marceau Bourdarias ,Olivier Otero, Remi Belveyre et créé par François Bourdarias. Il nous interroge sur nos origines en revisitant des motifs de la préhistoire : venus de Lausel ,de Willendorf, mamouth, lézard, main...retrouvant le langage universel de l'humanité à travers l'art .
La sculpture en relief est maintenant installée dans le jardin sans frontières de Marc La Tour, elle nous rappelle aussi que ces frontières ont été édifiées bien après par l'homme ,peut-on rêver qu'un jour elles disparaîtront pour laisser la place à l'humanité sans frontières.

This relief in the shape of big question mark was sculptured by Evi Charrier, Babette Binet, Serge Veyssière, Jean Pierre Haulot, Marceau Bourdarias, Olivier Otero, Remi Belveyre and created by François Bourdarias. He questions us about our origins by revisiting motives for the prehistory: come from Lausel, from Willendorf, mamouth, lizard, hand finding the universal language of the humanity through the art.
The relief sculpture is now settled in the garden without borders of Marc La Tour, she also reminds us that these borders were later built by the man, we can dream that one day it disappear to  make way for the humanity without borders.

Este relieve en forma de gran signo de interrogación ha sido esculpido por Evi Charrier, Babette Binet, Serge Veyssière, Jean Pierre Haulot, Marceau Bourdarias, Olivo Otero, Remi Belveyre y creado por François Bourdarias. Nos interroga sobre nuestros orígenes volviendo a visitar motivos de la prehistoria: venidos de Lausel, de Willendorf, mamouth, lagarto, mano que encuentra(recobra) el lenguaje universal de la humanidad a través del arte.
La escultura en relieve ahora está instalada en el jardín sin fronteras de Marc La Tour, nos recuerda también que estas fronteras han sido edificadas bien después por el hombre, como podemos soñar que un día desaparecerán para dejar el plaza a la humanidad sin fronteras.

samedi 21 novembre 2015

chronique dominicale N° 55 François Bourdarias le cadran solaire multiethnique

Le cadran solaire multiethnique François Bourdarias 2002 the multietnic sundial el reloj de sol multietnico.












Le Cadran solaire multiethnique créé par François Bourdarias en 2002 anticipe
le projet de jardin sans frontières.Il nous donne l'heure solaire. Il symbolise la diversité qui fait la richesse de l'environnement et de l'humanité. Il est composée avec les différentes pierres que l'on trouve dans le département de la Corrèze granits de Pérols, d'Eyrein, d'Aubazine, grès de Grammont, de Collonge, calcaire de Nespouls, ardoise de Travassac, serpentine de Chenailliers Mascheix. La face arrière où est écrit le mot liberté montre  des visages des 5 continents." la liberté est un concept qui donne un fruit différent en fonction du lieu et des personnes qui le cultive ".

The multiethnic Sundial created by François Bourdarias in 2002 anticipates the project of garden without borders. It gives us the solar hour. It symbolizes the diversity which makes the wealth of the environment and the humanity. It consists with various stones that we find in the department of the Corrèze granites of Pérols, Eyrein, Aubazine, stoneware of Grammont, Collonge, limestone of Nespouls, slate of Travassac, serpentine of Chenailliers Mascheix. The face defers where is written the word freedom shows faces of 5 continents. " The freedom is a concept which gives a different fruit according to the place and the people which cultivates it ".

El Reloj de sol multiétnico creado por François Bourdarias en 2002 anticipa el proyecto de jardín sin fronteras. Nos da la hora solar. Simboliza la diversidad que hace la riqueza del entorno y de la humanidad. Él es constado con las diferentes piedras que se encuentra en el departamento de la Corrèze granitos de Pérols, de Eyrein, de Aubazine, asperón de Grammont, de Collonge, caliza de Nespouls, pizarra de Travassac, serpentina de Chenailliers Mascheix. La cara trasera donde es escrita la palabra libertad muestra caras de los 5 continentes. " La libertad es un concepto que da una fruta diferente con arreglo al lugar y las personas que lo cultiva ".

samedi 14 novembre 2015

chronique dominicale N° 54 Lionel Schewzuck France Le Puy du Ciel

Le Puy du  Ciel Lionel Schewzuck 2003 the hill of the sky  , el cerro del cielo




















Août 2003 Lionel participe pour la deuxième fois à la biennale de Marc la Tour sur le thème des hameaux et lieux dits. Il réinvente une porteuse pour le Puy du Ciel . Que porte t elle ? des galets, de lourds nuages...La biennale connaît déjà une forte affluence et surtout une ambiance festive.La sculpture  installée sur la promenade de la pierre depuis cette date a déjà subi quelques outrages du temps. Mais elle restera longtemps le symbole du village qui l'a maintenant adoptée.

In August, 2003 Lionel participates for the second time in Marc la Tour's biennial event on the theme of hamlets and said places. He reinvents a carrier for  Hill of the Sky. That carry t she? Pebbles, heavy clouds... The biennial event already knows a strong influx and especially a festive atmosphere. The sculpture installed on the walk of the stone since this date has already undergone some insults of time. But it will remain for a long time the symbol of the village which now adopted it.

Agosto de 2003 Lionel participa por segunda vez en la bienal de Marc la Tour sobre el tema de las aldeas y los lugares dichos. Reinventa a una portadora para Puy du Ciel. ¿ Que se refiere t ella? Guijarros, nubes pesadas... La bienal ya conoce una afluencia fuerte y sobre todo un ambiente festivo. La escultura instalada sobre el paseo de la piedra desde esta fecha ya sufrió algunos ultrajes del tiempo. Pero quedará mucho tiempo el símbolo del pueblo que ahora la adoptó.

samedi 7 novembre 2015

chronique dominicale N° 53 petite tour qui tourne Louis Romain Bard France

La petite tour qui tourne Louis Romain Bard the small tower which turn, la pequena torre que gira 2001



Louis Romain Bard vient pour la première fois à Marc La Tour en 2001.Il sculpte une tour de petite dimension qui a pour particularité de tourner autour de son axe de pierre. Petite sculpture discrète et ingénieuse, elle est installée à l'entrée du village à proximité de l'ancienne source.Les soirées les discussions sont animées ,Lionel Schewzuck et Romain sont les deux premier sculpteurs invités à Marc La Tour après Yves Connier. Les accordéonistes du village Claude et Robert Jaucent sont présent avec leur accordéon pour finir la soirée. La biennale va devenir années après année l’événement culturel et festif du village de Marc La Tour. 

Louis Romain Bard comes for the first time to Marc La Tour in 2001. He sculptures a small-dimension tower which has for peculiarity to turn around its stony axis. Small discreet and ingenious sculpture, it is installed in the entrance of the village near the old source. The evenings the discussions are livened up, Lionel Schewzuck and Romain are both first one sculptors invited to Marc La Tour after Yves Connier. The accordionists of the village Claude and Robert Jaucent are present with their accordion to finish the evening. The biennal event is going to become years after year the cultural and festive event of the village of Marc La Tour.

Luis Romain Bard viene por primera vez a Marc La Tour en 2001. Esculpe una torre de pequeña dimensión que tiene para particularidad de girar alrededor de su eje de piedra. Pequeña escultura discreta e ingeniosa, está instalada a la entrada del pueblo cerca de la antigua fuente. Las tardes las discusiones son animadas, Lionel Schewzuck y Romano son dos primero escultores invitados a Marc La Tour después de Yves Connier. Los acordeonistas del pueblo Claude y Robert Jaucent están presente con su acordeón para acabar la tarde. La bienal va a hacerse los años después de año el acontecimiento cultural y festivo del pueblo de Marc La Tour.