dimanche 30 juillet 2017

CHRONIQUE DOMINICALE n° 142 le signal en détail....





Quels détails pouvons nous découvrir sur le signal d 'entrée de Marc La Tour ?
Sur une face une frise de trèfles à trois feuilles, sur l'autre face les lettres gravées de Marc la Tour, dans un coin à gauche un trèfle porte bonheur à 4 feuilles et perché sur l'arc un écureuil venu ramasser quelques noix ou noisettes dans le voisinage. On a tenté il y a quelques années de voler l écureuil le voilà à nouveau sculpté par Serge Doré.
Si vous venez à Marc la Tour , arrêtez vous ici et passez sous l'arc cela vous portera bonheur grâce au trèfle qui a été gravé par les jeunes sculpteurs du Foyer de jeunes travailleurs de Tulle. Little man et little woman se sont amusés autour de l'arc.

 Which details let us can confide on the signal of entrance of Marc La Tour?
On a face a frieze of trefoils in three leaves, on the other face letters engraved by Marc la Tour, in a corner to the left a trefoil carries happiness in 4 leaves and perched on the bow a squirrel come collect some walnuts or hazelnuts in the neighborhood. We tried a few years ago to steal l squirrel here he/it is again sculptured by Serge Doré.
If you come to Marc la Tour, stop you here and pass under the bow(arc) it will carry you happiness thanks to the trefoil which was engraved by the young sculptors of the Young workers residence of Tulle. Little man and little woman had fun around the arc.

¿ Cuales detalles podamos descubrirnos sobre la señal de entrada de Marc La Tour?
Sobre una cara una Frisia de tréboles a tres hojas, sobre la otra cara las letras grabadas por Marc la Tour, en un rincón a la izquierda un trébol da buena suerte a 4 hojas y posado en el arco una ardilla venida recoger algunas nueces o avellanas en la vecindad. Intentamos hace algunos años robar l a ardilla he aquí de nuevo esculpido por Serge Doré.
Si usted viene a Marc la Tour, deja usted aquí y pasa bajo el arco esto le dará buena suerte gracias al trébol que ha sido grabado por los jóvenes escultores trabajadores de la Residencia de jóvenes de Tul. Little man y little woman se divirtieron alrededor del arco. 


samedi 22 juillet 2017

Chronique dominicale N° 141 notre ami Thomas Martin Ringer

THOMAS MARTIN RINGER







Voilà bientôt 8 ans que notre ami Thomas Martin Ringer, originaire de Perth en Australie, fréquente notre atelier à Marc la Tour en particulier depuis 2009 avec son masque africain.  Nous le retrouvons tous les étés plusieurs mois chaque samedi, venu de son lointain pays. 
Au fil des ans sa démarche est devenue professionnelle . Il montre à la fois une grande maîtrise technique et une créativité personnelle .Il a réalisé deux sculptures pour le site Marc La Tour : le baiser mexicain en 2013 et relations fragiles en 2015 .
Il est à l'origine également d'innovations techniques : masque de protection, meuleuse à eau... et surtout d'une grande convivialité appréciée de tous .
La prochaine biennale en 2018 sur le thème de l'Europe sera sans nul doute l'occasion d'un nouveau projet qui viendra s'insérer dans le futur théâtre de verdure de Marc la Tour.

It's been almost 8 years when our friend Thomas Martin Ringer, native of Perth in Australia, used to come to our workshop in Marc la Tour in particular since 2009 with his African mask. He comes very summer during several months and each Saturday, from his distant country. 
Over the years his approach became professional. He shows at the same time a big technical control and a personal creativity. He realized two sculptures for the site Marc La Tour: the Mexican kiss in 2013 and fragile relations in 2015.
He has also original technical innovations: protective mask, meuleuse in water and especially of a big conviviality estimated by all.
The next biennial event in 2018 on the theme of Europe will be undoubtedly the opportunity of a new project which will come to fit into the Marc la Tour's future open-air theater.



He aquí pronto 8 años que nuestro amigo Thomás Martin Ringer, originario de Perth en Australia, le frecuenta nuestro taller a Marc la Tour en particular desde el 2009 con su máscara africana. Lo encontramos cada verano varios meses cada sábado, venido de su país lejano. 
En el curso de los años su paso se volvió profesional. Muestra a la vez un gran maestría técnico y una creatividad personal .Il realizó dos esculturas para el sitio Marc La Tour: el beso mexicano en 2013 y relaciones frágiles en 2015.
También hay al principio innovaciones técnicas: máscara de protección, esmeriladora a agua y sobre todo de una gran convivialidad apreciada por ellos todos.
La bienal próxima en 2018 sobre el tema de Europa será sin duda alguna la ocasión de un nuevo proyecto que vendrá para insertarse en el futuro teatro al aire libre de Marc la Tour.



dimanche 16 juillet 2017

CHRONIQUE DOMINICALE N° 140 détails sculptés église de Marc la Tour



Le parvis sculpté ,Saint Roch  et son chien .

Une dizaine sculptures dialoguent avec chaque monument et bâtiment du bourg de Marc la Tour : école, église,monument aux morts, chêne de 1789, cimetière, fontaine...
Devant l'église a été sculpté par Yves Connier et ses stagiaires un parvis en granite qui forme un grand entrelacs d'inspiration romane, un passage obligé pour pénétrer dans la petite église du village..
Sur le côté gauche de la façade de l'église Sylvie Mouly a sculpté un visage d'inspiration romane qui évoque Saint Jean le patron de l' église .
 A ses pieds Jacques Tramont a installé son chien qui rappelle le chien du peintre Rebeyrolles hurlant à la lune.
On est en 2005 année de la mort de ce grand peintre dont on peut voir les œuvres a Eymoutiers.
Little women et Little man aiment déambuler tranquillement sur cette place coupée du monde. !

The sculptured square, saint Roch and his dog.

About ten sculptures have a dialogue with every monument and building of Marc la Tour's village: school, church, war memorial, oak of 1789, cemetery, fountain...
In front of the church was sculptured by Yves Connier and his trainees a square in granite which forms a big interlacing of Romanic inspiration, a passage obliged to penetrate into the small church of the village..
On the left-hand side of the facade of the church Sylvie Mouly sculptured a face of Romanic inspiration which evokes saint Jean boss of the church.
In his feet Jacques Tramont installed his dog which reminds the dog of the painter Rebeyrolles roaring in the moon.
We are in 2005 year of the death of this big painter whose works we can see has Eymoutiers.
Little women and Little man likes roaming quietly on this place cut by the world !

La plaza esculpida, Santo Roch y su perro.

Una decena esculturas dialogan con cada monumento y edificio de la villa de Marc la Tour: escuela, iglesia, monumento a los muertos, el roble de 1789, cementerio, fuente...
Delante de la iglesia ha sido esculpida por Yves Connier y sus cursillistas una plaza en granito que forma un gran almocárabe de inspiración romance, un paso obligado para penetrar en la pequeña iglesia del pueblo..
Sobre el lado izquierdo de la fachada de la iglesia Silvia Mouly esculpió una cara de inspiración romance que evoca a Santo Jean el patrono de la iglesia.
A sus pies Jacques Tramont instaló su perro que recuerda el perro del pintor Rebeyrolles que aulla a la luna.
Somos en 2005 año de la muerte de este gran pintor y podemos ver sus obras tiene Eymoutiers.
Little women y a Little man tranquilamente le gusta deambular sobre este plaza cortada del mundo!

dimanche 9 juillet 2017

CHRONIQUE DOMINICALE n° 139 détails monument pour l' an 2000





Le monument pour l'an 2000

Ce monument nous propose quelques facéties de nos sculpteurs avant la 2000 : à l'intérieur ils ont enchâssé un vrai CD Rom sur lequel sont enregistrés pour l éternité les messages des habitants de Marc la Tour pour le IIIème millénaire.
Sur le cube des visages évoquent les 4 saisons ici un vieillard pour l'hiver et une jeune femme pour le printemps inspirés de Léonard de Vinci.
Le socle montre une successions de formes géométriques et animales là un animal fantastiques aux dents acérées.
La partie supérieure supporte un grand  CD de granite dans lequel little man est venu s' amuser.
D'autres détails restent à déchiffrer lors de votre visite au village !

The monument for the year 2000

This monument proposes us some jokes of our sculptors before 2000: inside they set a real CD-ROM on which are registered for l eternity the messages of the inhabitants of Marc la Tour for the IIIth millennium.
On the cube of faces evoke 4 seasons here an old man for winter and a young woman for spring inspired by Léonard de Vinci.
The base shows one successions of geometrical and animal forms there an animal fantasies in the sharp teeth.
The top supports a big CD of granite in which little man came ' to amuse.
Other details remain to decipher during your visit in the village!

El monumento para el año 2000

Este monumento nos propone algunos chistes de nuestros escultores antes de la 2000: en el interior engastaron un verdadero CD Rom sobre el cual son grabados para l la eternidad los mensajes de los habitantes de Marc la Tour para el III milenario.
Sobre el cubo de las caras evocan las 4 temporadas aquí un viejo para el invierno y una joven mujer para la primavera inspirados por Leonardo de Vinci.
El zócalo muestra sucesiones de formas geométricas y animales allí un animal fantástico a los dientes acerados.
El lado superior sostiene(soporta) un gran CD de granito en el cual little man vino ' para divertir.
¡ Otros detalles tardan en descifrar en el momento de su visita al pueblo!

samedi 1 juillet 2017

chronique dominicale N° 138 détails du cadran solaire Marc la Tour



le cadran solaire multiethnique

Il a été sculpté par François Bourdarias dans une meule en grès.Sur sa face sud Little man et Little women découvrent le détail d'un visage en granite local coupé en deux et surmonté d'un trou qui traverse la meule. Un autre visage qui a le nez cassé est en grès rouge de Collonges mais déjà les mousses ont envahi le visage , en réalité on reconnaît  aisément le portrait de l'artiste.
On devine sur un autre détail des pierres incrustées. L'artiste a utilisé toutes les variétés de pierre que l'on trouve en Corrèze.
Nous ne montrons pas la face Nord du cadran à vous de venir la découvrir avec ses visages des différents continents.
Une personne malveillante est venue casser, on ne sait pourquoi, les nez de tous les visages représentant la diversité du monde. A notre connaissance ceci ne lui a pas porté chance tant ce cadran solaire est le symbole de la liberté et de la diversité des cultures.

The multiethnic sundial

It was sculptured by François Bourdarias in a grindstone in stoneware. On its south face Little man and Little women discovers the detail of a face in local granite cut in two and surmounted by a hole which crosses the grindstone. Another face which has the broken nose is in red stoneware of Collonges but already mosses invaded the face, in reality we recognize easily the portrait of the artist.
We guess on another detail of overlaid stones. The artist used all the stony varieties which we find in the Corrèze.
We do not show the face the North of the dial to you to come to discover it with the faces of the various continents.
A hostile person came to break, we do not know why, the noses of all the faces representing the diversity of the world. To our knowledge this did not carry him luck so much this sundial is the symbol of the freedom and the diversity of the cultures.

El reloj de sol multiétnico

Ha sido esculpido por François Bourdarias en una piedra de afilar en asperón. Sobre su cara meridional Little man y Little women descubren el detalle de una cara en granito local cortado en dos y superado por un hoyo que atraviesa la piedra de afilar. Otra cara que tiene la nariz rota es de asperón rojo de Collonges pero ya los grumetes invadieron la cara, en realidad reconocemos fácilmente el retrato del artista.
Adivinamos sobre otro detalle de las piedras incrustadas. El artista utilizó todas las variedades de piedra que se encuentra en Corrèze.
No le mostramos la cara Norte de la esfera de venir descubrirla con sus caras de los diferentes continentes.
Una persona malévola vino para romper, no sabemos por qué, las narices de todas las caras que representan la diversidad del mundo. A nuestro conocimiento esto no le dio buena suerte tanto este reloj de sol es el símbolo de la libertad y de la diversidad de las culturas.