vendredi 23 décembre 2016

chronique dominicale N° 111 Laongo 2016 Blandine Ouedraogo

Blandine Ouedraogo l'aigle royal 2016 the golden eagle el aquila real



Blandine  Ouedraogo  est  venue deux fois  fois a Marc La Tour lors de la biennale de 2009 et un an plus tard pour le marché de Noël à Tulle et à la Cour des arts pour animer des stages de batik. Nous avons tous en mémoire son large sourire et elle se rappelle qu'elle a eu très froid à Noël ! 
Nous nous sommes retrouvé une nouvelle fois ici à Laongo pour sa troisième sculptures sur le site
Blandine a choisi cette fois un bloc de granite imposant et s'est adaptée à l'angle de la pierre pour sculpter un aigle  aux grandes ailes déployées. 
L'aigle royal symblole de puissance et de majesté rend hommage selon Blandine à toutes les personnalités qui s 'emploient à faire avancer la société.

 Blandine Ouedraogo came twice time has Marc La Tour during the biennial event of 2009 and one year later for the Christmas market with Tulle and with the Cour of the arts to liven up internships of batik. We have all in memory herwide smile and she remembers itself that she was very cold in Christmas! 
We found ourselves again here to Laongo for her third sculptures on the site
Blandine chose this time a block of impressive granite and adapted herself to the angle of the stone to sculpture an eagle in the big displayed wings. 
The golden eagle symblole of power and majesty pays tribute according to Blandine to all the personalities who employ to take forward the society.

lBlandine Ouedraogo vino dos veces vez tiene Marc La Tour en el momento de la bienal de 2009 y un año más tarde para el mercado de Navidad a Tul y a la Corte de las artes para animar períodos de prácticas de batik. ¡ Nosotros todos tenemos en memoria su sonrisa ancha y recuerda que muy tuvo frío a Navidad! 
Nos le encontramos otra vez aquí a Laongo para su tercera esculturas sobre el sitio
Blandine escogió esta vez un bloque de granito imponente y se adaptó al ángulo de la piedra para esculpir una águila a las grandes alas desplegadas. 
El águila real symblole de fuerza y de majestad rinde homenaje según Blandine a todas las personalidades que se emplean para hacer avanzar la sociedad .


jeudi 15 décembre 2016

chronique dominicale N° 110 Laongo 2016 Beatrice Chastagnol

Beatrice Chastagnol 2016 vase canope canopic jar vaso canope

Béatrice est à la fois une adepte du modelage et animatrice d’ ateliers à la cour des arts à Tulle. Elle est aussi conceptrice en céramique de vases contemporains.
« Son vase canope est inspiré des origines égyptiennes de l’Afrique, il peut servir d’urne funéraire mais il évoque aussi la canopée, couverture végétale de l’immense forêt amazonienne menacée par l’homme. La vie et la mort sont gravés sur le vase sculpté qui trône sur une pierre de Laongo. »
Il lui tarde de revenir sur cette terre accueillante du Burkina Faso qui a su la séduire pendant ce symposium.

 Canopic jar.
Béatrice is at the same time a follower of the modelling and an organizer of workshops in the court of the arts with Tulle. She is also ceramic designer of contemporary vases.
" Its vase Canopic jar is inspired by the Egyptian origins of Africa, he can serve as funerary urn but he also evokes the canopy, the plant cover of the immense Amazonian forest threatened by the man. The life and the death are engravedon the sculptured vase which thrones on a stone of Laongo. "
It delays her returning on this welcoming ground of Burkina Faso which knew how to seduce her during this symposium.

 vaso canope.
Béatrice es a la vez una adepta del modelado y una animadora de talleres al patio de las artes a Tulle. Es también diseñadora de cerámica de vasos contemporáneos.
" Su vaso canope es inspirado por orígenes egipcios de África, puede servir de urna funeraria pero evoca también el canopée, la cobertura vegetal del bosque inmenso y amazónico amenazado por el hombre. La vida y la muerte son grabadas en el vaso esculpido que reina(se da importancia) sobre una piedra de Laongo. "
Tarda en él en volver sobre esta tierra acogedora de Burkina Faso que supo seducirla durante este simposio.


vendredi 9 décembre 2016

chronique dominicale N° 109 Laongo 2016 Hervé Yamde Cameroun

Les mots sur granite Hervé Yamde


Hervé Yamgen Cameroun : les mots sur granit
Hervé nous a réservé une soirée poétique à Laongo que nous n’oublierons pas  retraçant une de ses performances vitale, mots choisis, diction, culture élégante, démarche sportive, il est aussi gardien des masques de son village au Cameroun.
« Dans le temps à vivre, le rôle de l’art est de manifester la beauté, le miracle des instants inattendus. Les œuvres des artistes interpellent, il faut ouvrir les yeux du cœur pour saisir ce qu’ils représentent, c’est se laisser faire par l’imaginaire des artistes. J’invite les visiteurs à regarder les œuvres sur les pierres comme un appel à agir d’un seul cœur pour transformer la vie au quotidien. »

Hervé Yamgen Cameroun: the words on granite Hervé reserved us a poetic evening for Laongo whom we shall not forget redrawing one of its performances vital, chosen words, diction, elegant culture, sports approach, he is also a guard of the masks of his village in Cameroon.
"In the time to live, the role of the art is to show the beauty, the miracle of the unexpected moments. The works of the artists question, it is necessary to open the eyes of the heart to seize what they represent, it is to be passive by the imagination of the artists. I invite the visitors to look at the works on stones as a call to act of a single heart to transform the everyday life"

Hervé Yamgen Cameroun: las palabras sobre granito
Hervé nos reservó una tarde poética a Laongo al que no olvidaremos volviendo a trazar una de sus realizaciones vital, palabras escogidas, dicción, cultura elegante, paso deportivo, es también guardián de las máscaras de su pueblo a Camerún.
" En el tiempo a vivir, el papel del arte es manifestar la belleza, el milagro de los instantes inesperados. Las obras de los artistas interpelan, hay que abrir los ojos del corazón para coger lo que representan, es dejarse hacer por lo imaginario de los artistas. Invito a los visitadores que ven las obras sobre las piedras una llamada que actúa de un solo corazón para transformar la vida al diario".



vendredi 2 décembre 2016

chronique dominicale N° 108 Laongo 2016 Ameyovi Homawwoo ,Togo.

Hommage à la femme, Ameyovi Homawoo, tribute to the women ,homenaje a la mujer 2016





Plasticienne et designer au Togo, Amy a été attentive au confort de tous pendant le symposium,elle a aussi avec l'aide de Moussa tenu notre bar et veillé à notre approvisionnement en eau sur le site de sculpture....
Sa sculpture ,elle la définit par un proverbe : "il ne s'agit pas de qui vous êtes, mais c'est ce que vous faites qui vous définit".
Par ce proverbe et sa sculpture où aparait un visage et des silhouettes féminines, Amy a voulu rendre hommage aux femmes quelle que soit leur place dans une société qui se veut aujourd'hui égalitaire.

Plastic and designer in Togo, Amy was attentive to the comfort of all during the symposium, she also has by means of Moussa held our bar and watched our water supply on the site of sculpture....
Her sculpture, it defines her by a proverb: " it is not a question whom you are, but it is what you are doing which defines you ".
By this proverb and its sculpture where aparait a face and feminine silhouettes, Amy wanted to pay tribute to the women whatever is their place in a society)which aims to be today egalitarian.

Artista plástico y diseñador en Togo, Amy fue atenta a la comodidad de ellos todos durante el simposio, tiene también con la ayuda de Hizo espuma tenido nuestro bar y velado por nuestro abastecimiento de agua sobre el sitio de escultura....
Su escultura, la define por un proverbio: " no se trata de quién es usted, sino es lo que usted hace quién le define ".
Por este proverbio y su escultura donde aparait una cara y siluetas femeninas, Amy quiso rendir homenaje a las mujeres cualquiera que sea su sitio en una sociedad que se considera hoy igualitaria.

samedi 26 novembre 2016

Chronique dominicale N° 107 Laongo 2016 Paul Duval (Canada)

Paul Duval Mamiwata 2016




 
la sirène de LAONGO
Paul laisse à Laongo une remarquable sculpture à son image,  détails soignés,bien finie, adaptée au bloc dynamique qu’il a su choisir.
« Mami Wata est la dame sirène qui dormait depuis trop longtemps dans cette pièce de granite. Je n’ai eu qu’à caresser la pierre pour la réveiller et la retrouver dans notre monde. Mami Wata à une queue de poisson et elle a aussi des ailes de papillon. On peut autant l’apercevoir dans les eaux que dans les airs.Cette sculpture représente aussi la proue d’un navire échoué sur les récifs ».

LAONGO Paul's siren leaves with Laongo a remarkable sculpture in its image, finished well, well-kept details, adapted to the dynamic block which he knew how to choose.
"Mami Wata is the lady siren which slept for too long in this room of granite. I had only to caress the stone to wake her and find her in our world. Mami Wata in a tail of fish and she also has wings of butterfly. We can perceive him as much in waters as in the air. This sculpture also represents the bow of a ship failed on reefs".

La sirena de LAONGO
Paul le deja a Laongo una escultura notable a su imagen, detalles esmerados, bien acabada, adaptada al bloque dinámico que supo escoger.
" Mami Wata es la dama sirena que dormía desde hace muchísimo tiempo en esta pieza de granito. Tuve sólo a acariciar la piedra para despertarla y encontrarla en nuestro mundo. Mami Wata a una cola de pescado y ella tiene también alas de mariposa. Podemos tanto percibirlo en las aguas que en los aires. Esta escultura representa también la proa de un buque sido suspendido sobre los arrecifes ".



vendredi 18 novembre 2016

chronique dominicale N°106 Burkina Faso 2016 Omar Pouye Sénégal


Omar Pouye Burkinaqua 2016




Omar, jeune sculpteur sénégalais de 31 ans bénéficie déjà de 14 années d’expérience dans le travail de la pierre en particulier le basalte sénégalais,il fera parler de lui à l'avenir. C’est dire combien nous avons été séduit par son talent, sa volonté et aussi par sa bonne humeur dans le groupe de sculpteurs.
Ses poissons jaillissent du dur bloc de  granite dressé, des formes arrondies,striées, polies, En partie basse la surface des eaux sur le sol burkinabé qui n’a pas d’accès direct à la mer et seulement quelques barrages importants . Le titre burkinaqua, le burkina aquatique  découle de cette situation et puis ici on apprécie beaucoup la soupe de poissons et les capitaines…
Un beau travail dont nous avons pu suivre pas à pas l'évolution au cours des trois semaines actives du XIème symposium international de sculpture de Laongo sous la chaleur burkinabé.

Omar, young Senegalese sculptor of 31 years already benefits from 14 years of experience in the work of the stone in particular the Senegalese basalt, he will draw attention in the future. It is to say how much we were seduced by his talent, its will and also by its good mood in the group of sculptors.
His fishes spring from the hard block drawn up granite, from rounded off, streaked, polished forms, partially low the surface of waters on the ground Burkinabe which has no direct access to the sea and only some important dams. The title burkinaqua, aquatic Burkina ensues from this situation and then here we appreciate(estimate) the fish soup and the captains a lot …
A beautiful work the evolution of which we were able to follow step by step during three active weeks by the international symposium under the sun burkinabé

Omar, joven escultor senegalés de 31 años ya goza de 14 años de experiencia en el trabajo de la piedra en particular el basalto senegalés, hará hablar de él de ahora en adelante. Es decir cuánto hemos sido seducidos por su talento, su voluntad y también por su buen humor en el grupo de escultores.
Sus(pescados brotan del bloque duro de granito puesto, formas redondeadas, estriadas y pulidas, en parte baja la superficie de las aguas sobre el suelo voltense que no tiene acceso directo el mar y solamente algunas presas importantes. El título(acción) burkinaqua, el Burkina acuático emana de esta situación y luego aquí apreciamos mucho la sopa de peces(pescados) y los capitanes …
Un bello trabajo cuya evolución pudimos seguir paso a paso en el curso de las tres semanas activas del simposio internacional bajo el calor burkinabé


vendredi 11 novembre 2016

chronique dominicale N° 105 Burkina faso 2016 Joël Thépault

Joël Thépault 2016 la face cachée de la pierre , the dark side of the stone, la cara escondida de la piedra



Joël Thépault France : la face cachée de la pierre
Joël et son langage poétique n’en est pas à sa première expérience à Laongo , on a pu revoir sa pierre encordée en 2013 pour un long voyage sur un bus burkinabé !!!!
Et voilà qu’il nous parle en dialoguant avec sa pierre :
« Choisir une pierre dans le chaos granitique  et établir un dialogue avec ce rocher…Sentir les forces  cachées à l’intérieur de cette masse, les tensions. Petit à petit rentrer dans la pierre ,l’idée de départ est de créer un enlacement. Se laisser sculpter par la pierre dans le voyage intérieur isolé de l’extérieur par le casque anti-bruit,les lunettes, et le masque à poussière comme un cosmonaute dans l’espace parti explorer les étoiles….Creuser dans la masse dure du temps.Les forces cachées qui s'entrechoquent sont elles généreuses..."

 Joël and its poetic language is not for its first experience to Laongo there, we were able to see againhis stone roped up in 2013 for a long journey on a bus Burkinabe!!!!
And now he speaks to us by having a dialogue with his stone:
" Choose a stone in the granitic chaos and establish a dialogue with this rock … Feel the strengths hidden inside this mass, the tensions. Little by little go into the stone, the initial idea is to create an embrace. Be allowed sculpture by the stone in the internal journey isolated from the outside by the ear defender, glasses, and mask with dust as a cosmonaut in the space left exploring stars .Creuser in the hard mass of time. The hidden strengths which collide are they generous ?..." 

 Joël y su lenguaje poético no está de allí en su primera experiencia a Laongo, pudimos ver de nuevo su piedra encordada en 2013 para un viaje largo sobre un autobús voltense! ¡! ¡!!
Y nos habla dialogando con su piedra:
" Escoger una piedra en el caos granítico y establecer un diálogo este peñasco … Sentir las fuerzas escondidas dentro de esta masa, las tensiones. Poco a poco volver a la piedra, la idea de salida es crear un enlazamiento. Dejarse esculpir por la piedra en el viaje interior aislado del exterior por el casco antirruido, por las gafas, y la máscara a polvo como un cosmonauta en el espacio salido a explorar las estrellas .Creuser en la masa dura del tiempo. Las fuerzas escondidas que se entrechocan son  generosas. ?.. "

lit de l'artiste ,bed of artist, cama del artista en Laongo !




vendredi 28 octobre 2016

chronique dominicale N° 104 Burkina Faso 13 Didier Bertholy

Le lapin et le jeu d'awalé Didier Bertholy 2013



 Après nous avoir conté une histoire de lapin que j'ai oublié.... Didier a eu l'excellente idée de sculpter un jeu d'awalé inséré dans une feuille d'arbre emblématique du Limousin.
Le jeu a immédiatement été investi par les enfants à la sortie de l'école voisine !

Having told us a story of rabbit which I forgot.... Didier had the excellent idea to sculpture a game of awale inserted into a symbolic leaf of Limousin.
The game was immediately surrounded by the children at the release of the nearby school !

Después de habernos contado una historia de conejo que olvidé.... Didier tuvo la idea excelente de esculpir un juego de awalé insertado en una hoja de árbol emblemático del Lemosín.
El juego inmediatamente ha sido investido  por los niños a la salida de la escuela próximas !

samedi 22 octobre 2016

chronique dominicale N° 103 Burkina Faso 12 Laurent Tapsoba

le Baobab Laurent Tapsoba 2013



Laurent habite avec sa famille le village de Laongo où trône un énorme baobab... .. Tout jeune il a vu venir les sculpteurs du monde entier sur le site devenant parfois leur assistant Il est maintenant le bronzier du site avec une solide expérience. Nous l'avons invité pour faire sa première sculpture personnelle dans le granite de Laongo pour évoquer l'arbre à palabre où se rassemble le village autour de son chef coutumier.

Laurent lives with his family in the village of Laongo where thrones an enormous baobab .. Very young he saw coming the sculptors of the whole world on the site sometimes becoming them attending He is now the bronze-smelter of the site with a robust experience. We invited him to make his first personal sculpture in the granite of Laongo to evoke the tree in palaver where gathers the village around its traditional village chief.

Laurent habita con su familia el pueblo de Laongo donde reina un baobab enorme .. Todo joven vió venir los escultores de la gente entera sobre el sitio que se hacía a veces sus prestar asistencia es ahora el bronzier del sitio con una experiencia sólida. Lo invitamos para hacer su primera escultura personal en el granito de Laongo para evocar el árbol a palabrea donde se reúne el pueblo alrededor de su jefe consuetudinario

vendredi 14 octobre 2016

chronique dominicale N° 102 Burkina Faso 11 Lionel Schewzuck

Jazz Lionel Schewzuck 2013





Lionel a réalisé notamment les fameux oiseaux à voir absolument sur le premier site de Laongo, Pour son troisième séjour en terre burkinabé, il nous propose un orchestre de jazz avec son instrument fétiche le violon qu'il sort de temps en temps dans les soirées amicales. Sur le site il était assisté par notre ami Moussa pour sculpter son quintet de jazz.

Lionel realized in particular the famous birds to be seen ablsolutely on the first site of Laongo, For his third stay in earth Burkinabe, he proposes us a jazz band with his instrument idol the violin which he takes out from time to time in the friendly evenings. On the site he was assisted by our friend Moussa to sculpture his jazz quintet.

Lionel realizó particularmente a las aves famosas que absolutamente hay que ver sobre el primer sitio de Laongo, Para su tercera estancia en tierra voltense, nos propone una orquesta de música jazz con su instrumento fetiche el violín que saca de cuando en cuando por las tardes amistosas. Sobre el sitio le había prestado asistencia nuestro amigo Moussa para esculpir su quintet de jazz.

jeudi 13 octobre 2016

chronique dominicale N° 101 Burkina Faso 10 Idrissa Campaore

Le poisson Idrissa Campaore 2013 the fish el pez



Idrissa a longtemps été bronzier sur le site de Laongo ,il a participé à la réalisation de nombreuses oeuvres monumentales pour son pays. Aujourd'hui il travaille chez un bronzier en France où il vit avec sa famille. Au Burkina on mange  le poisson appelé le capitaine. Le voilà figuré avec un filet de pêche  sur le granite de Laongo.... 

Idrissa was for a long time a bronze-smelter on the site of Laongo, he participated in the realization of numerous monumental works for his country. Today he works at a bronze-smelter in France where he lives with his family. In Burkina we eat the fish called the captain. Here it is represented with a fishing net on the granite of Laongo..

Idrissa fue bronzier mucho tiempo sobre el sitio de Laongo, participó en la realización de numerosas obras monumentales para su país. Hoy trabaja en un bronzier en Francia dónde vive con su familia. En Burkina comemos el pez llamado el capitán. He aquí figurado con una red de pesca sobre el granito de Laongo....

samedi 1 octobre 2016

chronique dominicale N° 100 Laongo Burkina Faso François Bourdariass


François Bourdarias Point de vue 2013 point of view punto de vista




Lorsque l'on se situe au bon point de vue on peut voir une ligne droite d'environ 10 cm de largeur tracée sur plusieurs blocs de granite .Si l'on ne prend pas la bonne position alors c'est le chaos ...tout un symbole lorsque l'on vient découvrir une nouvelle région de monde pour comprendre sa culture et ses traditions.
François est aussi un adepte du land art , il a pu s'exercer à son art dans cette région semi désertique du plateau central sur un site où chaque jour passent les troupeaux et les bergers

.When we are situated in the good point of view we can see a straight line about 10 cms in width trace on several blocks of granite .Si one does not take the good position then it is the chaos ... a whole symbol when we come to discover a new region of world to understand its culture and its traditions.
François is also a follower of the land art, he was able to practice his art in this desert semi region of the central tray on a site where every day cross the herds and the shepherds

.Cuando se sitúa en el buen punto de vista podemos ver una línea recta de cerca de 10 cm de anchura trazada sobre varios bloques de granito .Si no tomamos la buena posición entonces es el caos todo un símbolo cuando se viene para descubrir una nueva región del mundo para comprender su cultura y sus tradiciones.
François es también un adepto del land arte, pudo ejercitarse en su arte en esta región semi desértico del plató central sobre un sitio donde cada día pasan los rebaños y los pastores


vendredi 23 septembre 2016

chronique dominicale N° 99 Laongo Burkina faso 8 Vincent de Paul Zougrana

Vincent de Paul Zougrana la femme qui porte le monde 2012 women carrying the globe la mujer llevando el globo



Vincent de Paul est ici en compagnie de Lionel Schewzuck et de Yann Helip Soulié pendant la résidence de sculpture de janvier février 2012 sur le nouveau site de Laongo . Il a choisi un bloc de granite qui s'est partagé en deux laissant un faille béante.qui symbolise pour lui la fracture du monde.
La femme qui en sort porte le globe terrestre et va représenter l'espoir.
Vous pourrez découvrir d'autres sculptures de Vincent de Paul sur le site souvent évoquant des questions sociétales,Chez lui à Ouagadougou, il présente dans son atelier un impressionnante collections de bronzes faits de sa main.

Vincent de Paul is here together with Lionel Schewzuck and with Yann Helip Soulié during the residence of sculpture of January in February, 2012 on the new site of Laongo. He chose a block of granite which divided into two leaving one needs  symbolize for him the fracture of the world.
The woman who gets out of it carries the globe and is going to represent the hope.
You can discover other Vincent de Paul's sculptures on the site often evoking societal questions, At his home in Ouagadougou, he presents in his workshop impressive one collections of bronzes made by the hand.

Vincent de Paul está aquí en compañía de Lionel Schewzuck y en compañía de Yann Helip Soulié durante la residencia de escultura de enero febrero de 2012 sobre el nuevo sitio de Laongo. Escogió un bloque de granito que se partió por la mitad dejando uno haga falta béante.qui simboliza para él la fractura de la gente.
La mujer que sale de eso lleva el globo terrestre y va a representar la esperanza.
Usted podrá descubrir otras esculturas de Vincent de Paul sobre el sitio a menudo que evocará cuestiones sociales, En su casa en Ouagadougou, presenta en su taller impresionante colecciones de bronces hechos su mano.

vendredi 16 septembre 2016

chronique N° 98 Laongo Burkina Faso 7 Léon Rouamba

Leon Rouamba le Chef Mossi, the boss Mossi, el jefe Mossi
2012




L

Léon Rouamba est sculpteur au Centre National d'Artisanat d' Art de Ouagadougou..Il sculpte le bois associant dans ses visages, sans oreilles et aux bouches closes, des morceaux de bronze polis. Invité par notre association à la résidence de sculpture franco-burkinabé, il a choisi un énorme bloc pour représenté le visage barbu et coiffé d'un chef Mossi Les Mossis, ethnie à laquelle il appartient sont en majorité au Burkina Faso, Leur chef le Moro Naba réside au centre de Ouagadougou,il est très sollicité lorsque surviennent des conflits ou des crises..Dans chaque village Mossi un chef coutumier représente la tribu. Pendant la résidence Léon comme à son habitude a su se mettre au service de tous .

Léon Rouamba is a sculptor in the National Center of Art of Ouagadougou.. He sculptures the wood associating in the faces, without ears and in the closed mouths, polite bronze pieces. Invited by our association in the residence of sculpture French-Burkinabe, he chose an enormous block for represented the face bearded and combed by a head Mossi Les Mossi the ethnic group to whom it is up are for the greater part in Burkina Faso, Their boss le Moro Naba livesin the center of Ouagadougou, he is very requested when arise conflicts or crises.. In every village Mossi a traditional village chief represents the tribe. During the residence Léon as usual knew how to put himself in the service of all.

León Rouamba es escultor en el Centro Nacional de Artesanía de Arte de Ouagadougou.. Esculpe madera que asocia en sus caras, sin orejas y a las bocas cerradas, pedazos pulidos de bronce. Invitando por nuestra asociación a la residencia de escultura franco-voltense, escogió un bloque enorme para representado la cara barbudo y peinado con un jefe Mossi Les Mossi la etnia a quien pertenece están en su mayoría en Burkina Faso, Su jefe le Moro Naba reside en el centro de Ouagadougou, es muy solicitado cuando sobrevienen conflictos o crisis.. En cada pueblo Mossi un jefe consuetudinario representa a la tribu. Durante la residencia León como de costumbre supo ponerse al servicio de se todos.

vendredi 9 septembre 2016

chronique dominicale N° 97 Laongo Burkina faso 6 Jacques Tramont

La vache Limousine Jacques Tramont 2012 the cow la vaca



La vache limousine a servi de modèle à une vache grandeur nature installée chez un jeune agriculteur de Marc la Tour en France, un bloc sculpté de 10 tonnes .Le petit modèle a voyagé dans une valise limitée a 23 kg entre Paris et Ouagadougou.Dans son ventre elle porte quelques messages secrets...Elle est installée dans un bloc de granit du site de Laongo là où passent les troupeaux avec les bergers burkinabé. Un signe d'amitié entre les deux régions de l'Oubritenga et du Limousin qui coopèrent depuis plusieurs années. Depuis son installation on a tenté de la voler mais bien gardée à la maison de l'amitié de Ziniaré elle sera à nouveau prochainement amarrée solidement à son rocher.

The cow limousine was of use as model to a life-size cow installed at a young farmer of Marc la Tour in France, a sculptured block of 10 tons .Le small model travelled in a limited suitcase is 23 kg between Paris and Ouagadougou. In the stomach it carries some secret messages... She(it) is installed in a granite block of the site of Laongo where the herds with the shepherds Burkinabe pass. A sign of friendship between both regions of Oubritenga and Limousin which cooperate for several years. Since its installation we tried to steal it but guarded well for the house of the friendship of Ziniaré it will be moored again soon solidly to its rock.

La vaca lemosina sirvió de modelo a una vaca de tamaño natural instalada en casa de un joven agricultor de Marc la Tour en Francia, un bloque esculpido por 10 toneladas .Le pequeño modelo viajó en una maleta limitada tiene 23 kg entre París y Ouagadougou. En su vientre lleva algunos mensajes secretos... Está instalada en un bloque de granito del sitio de Laongo allí dónde pasan los rebaños con los pastores a voltense. Un signo de amistad entre ambas regiones de Oubritenga y del Lemosín que cooperan desde hace varios años. Desde su instalación intentamos robarla pero bien guardada en la casa de la amistad de Ziniaré será amarrada de nuevo pronto sólidamente a su peñasco.

vendredi 2 septembre 2016

chronique dominicaleN° 96 Laongo BurkinaFaso 5 Joël Thépault


 Joël Thépault 2013

Sur le site semi-désertique de Laongo,, proche du village opéra Joël a choisi une bloc de pierre d'environ une tonne . Il a dégagé un cordage qui enserre le bloc sans doute pour pouvoir le transporter. Souvent sur les bus , les taxis , les motos, lesvélos, les burkinabé transportent de lourdes charge qui défient l'équilibre. Ce bloc ainsi encordé défiera le temps. Souvent le travail de l'artiste stimule l'imagination ...Joël est aussi un artiste du land art durant la résidence il n'a cessé de collecter des objets autour de lui dans la nature faisant de sa chambre une oeuvre d'art ...

On the semidesert site of Laongo, close to the village opera Joël choose one stony block about one ton. He cleared a rope which encloses the block doubtless to be able to transport him. Often on buses, taxis, motorcycles, lesvélos, inhabitants of Burkina-Faso transport of heavy charge who challenge the balance. This block so roped up will challenge the time. Often the work of the artist stimulates the imagination... Joël is so an artist of the land art during the residence he did'nt stop collecting around him in the nature making of his room a work of art...

Sobre el sitio semidesértico de Laongo, próximo del pueblo operó a Joël escogió bloque de piedra aproximadamente de una tonelada. Soltó un cordaje que encierra el bloque sin duda para poder transportarlo. A menudo sobre los autobuses, los taxis, las motocicletas, lesvélos, voltense transportan de pesadas carga quiénes desafían el equilibrio. Este bloque tan encordado desafiará el tiempo. A menudo el trabajo del artista estimula la imaginación... Joël es también un artista del land arte durante la residencia no dejó de recolectar objetos alrededor de él en la naturaleza que hacía su cámara
una obra de arte...