vendredi 27 octobre 2017

chronique dominicale N°155 détails l'Abeille




 La reine des abeilles sculptée par Sylvie Mouly rend hommage à un apiculteur Léon Monteil dans le village de Marc le Vieux.Sculptée dans un bloc de granit d'Eyrein elle a pris un visage humain. Sur son corps vous pouvez trouver des traces de dorure à la feuille d'or .On dit que les abeilles sont en danger sur la planète. Celle-ci fièrement perchée sur son bloc de cire traversa les siècles à venir. Léon Monteil greffait aussi les arbres rappelant ainsi les gestes traditionnels aux jeunes générations. Sylvie sculptrice et Léon Monteil agriculteur deux générations qui ont laissé leur empreintes à Marc la Tour et qui ont participé à l'éducation des jeunes générations.

The bee queen sculptured by Sylvie Mouly pays tribute to the beekeeper Léon Monteil in Marc Le Vieux's village, sculptured in a block of granite of Eyrein she took a human face. On its body we find tracks of gilt in the gold leaf. We say that bees are in danger .Celle - this proudly perched on its wax block should cross the centuries to come. Léon Monteil also transplanted trees so calling  the traditional movements of our villages which he taught the young generations. Sylvie Mouly sculptrice, Léon Monteil farmer two generations which have to leave their imprint to Marc la Tour and which participated in the education of the young generations.

La abeja reina esculpida por Silvia Mouly rinde homenaje a un apicultor León Monteil en el pueblo de Marc el Viejo. Esculpida en un bloque de granito de Eyrein tomó una cara humana. Sobre su cuerpo usted puede encontrar los rastros de dorado en la hoja de oro .On dicho que las abejas peligran sobre el planeta. Ésta orgullosamente posada en su bloque de cera atravesó los siglos venideros. León Monteil incorporaba también los árboles que recordaban así los gestos tradicionales a las jóvenes generaciones. Silvia sculptrice y León Monteil agricultor dos generaciones que dejaron ellos imprimidas(impregnadas) a Marc la Tour y que participaron en la educación de las jóvenes generaciones.


dimanche 22 octobre 2017

chronique dominicale N° 158 détails le Seralis













La stèle installée par Joël Thépault au lieu dit le Séralis évoque la présence d'un serrurier . L’œil  ouvert sur la vallée nous montre au loin la montagne des Monédieres, plus proche en bas le château de Pandrignes et les prés de Gargne. Ironie du sculpteur la serrure est inversée. Joël aime créer dans la nature et dans des lieux éloignés de l'agitation urbaine. On le retrouve dans les endroits les plus isolés de la commune de Marc la Tour : le Séralis et le Tunnel de Pandrignes.

The stele installed by Joël Thépault in the said place Séralis evokes the presence of a locksmith. The eye opened on the valley shows us far off the mountain of Monédieres, closer below the castle of Pandrignes and the meadows of Gargne. Irony of the sculptor the lock is inverted. Joël like to create in the nature and in the places distant from the urban agitation. We find him in the most isolated places of the municipality of Marc la Tour: Séralis and the Tunnel of Pandrignes.

La estela instalada por Joël Thépault al lugar dicho Séralis evoca la presencia de un cerrajero. El ojo abierto sobre el valle nos muestra a lo lejos la montaña de Monédieres, más próxima abajo el castillo de Pandrignes y los prados de Gargne. Ironía del escultor la cerradura es invertida. A Joël le gusta crear en la naturaleza y en los lugares alejados de la agitación urbana. Lo encontramos en los lugares los más aislados del municipio de Marc la Tour: Séralis y el Túnel de Pandrignes.

vendredi 20 octobre 2017

chronique dominicale N° 154 détails la croix de vaysse





Etrange cette croix sculptée par Claude Aurand . Le visage massif sans bouche, les yeux grands ouverts , les bras inscrits dans la croix : l'homme se libère de ses chaines. Elle a trouvé sa place au lieu-dit la Croix de Vaysse. A côté Claude a placé sur une borne un pivert que l'on retrouve dans les bois voisins. La monumentalité de cette sculpture est à découvrir les soirs d'été au soleil couchant. Les mousses qui ont commencé à coloniser le granite renforcent son caractère insolite et n'invitent pas forcément à la prière mais plutôt à la révolte. Connaissant son auteur nous ne sommes pas étonnés...

Strange this cross sculptured by Claude Aurand. The massive face without mouth, the wide open eyes, arms registered in the cross: the man releases himself from his chains. it found its place in the locality the Cross of Vaysse. Close by Claude placed on a border a green woodpecker which we find in nearby wood. The monumentality of this sculpture is to discover summer evenings at sunset. The mosses which began to colonize the granite strengthen its unusual character and do not invite necessarily in the prayer but rather in the revolt. Knowing his author we are not amazed...

Extraña esta cruz esculpida por Claude Aurand. La cara maciza sin boca, los ojos grandes abiertos, los brazos inscritos en la cruz: el hombre se libera de sus cadenas. Encontró su sitio en el lugar llamado la Cruz de Vaysse. Al lado Claude colocó sobre un límite a un pájaro carpintero al que se encuentra en los bosques vecinos. El monumentalité de esta escultura tiene que descubrir las tardes de verano al sol poniente. Los grumetes que comenzaron a colonizar el granito refuerzan su carácter insólito y no invitan forzosamente a la oración sino más bien a la rebelión. Conociendo a su autor no somos asombrados...



vendredi 13 octobre 2017

chronique dominicale N°153 détails l'hort





La voilà bien recouverte de mousse cette sculpture potagère qui se trouve au lieu-dit l'Hort. L'Hort vient du latin hortus : le jardin. La sculpture réalisée par des stagiaires avec Yves Connier est inspirée du grand peintre de la renaissance Archimboldo qui composait ses tableaux avec des légumes. Vous pouvez y découvrir une feuille de salade, un gousse de petits pois, une citrouille, une courgette, des poires... La nature a recouvert la pierre au fil des ans, à l'arrière pousse un buis , elle prend une allure bien étrange cette sculpture potagère de quoi étonner little man et little woman qui se sont perchés sur sa tête.

Here it is covered well foam this vegetable sculpture which is in the locality Hort. Hort comes from the Latin hortus: the garden. The sculpture realized by trainees with Yves Connier is inspired by the big painter of the revival Archimboldo who composed his paintings with vegetables. You can discover it a salad leaf, one pod of peas, a pumpkin, a zucchini, pears... The nature covered the stone over the years, in the back pushes a box tree, it takes a very strange speed(look) this vegetable sculpture of which to amaze little man and little woman which perched on the head.



vendredi 6 octobre 2017

chronique dominicale N° 152 détail le pèlerin


Ce pèlerin au croisement de la route de l'Hort et du bourg de Marc la Tour est un personnage d'un autre âge . Est ce pour cela que son visage est devenu noir au fil des ans ? Sans doute se dirige-t-il vers l'église du village de Marc La Tour. Il a été sculpté dans un seul bloc par Didier Bertholy en 2007 alors qu'il débutait son expérience de sculpteur à l'atelier de Marc La Tour, depuis on lui doit plusieurs sculptures dans le village et sur le site de Laongo au Burkina Faso....mais depuis quelque temps on ne le voit plus , pourquoi ?

This pilgrim in the crossing of the road of Hort and Marc la Tour's village is a man of another age. Is it for it that the face became black over the years? Doubtless he goes to the church of the village of Marc La Tour. It was sculptured in a single block by Didier Bertholy in 2007 while he began his experience of sculptor to the worksho of Marc La Tour, since we owe him several sculptures in the village and on the site of Laongo in Burkina Faso...but for sometim we don't see him any more ,why ?

Este peregrino al cruzamiento del camino de Hort y de la villa de Marc la Tour es un personaje de otra edad. ¿ Es esto para esto que su cara se volvió negra en el curso de los años? Sin duda se dirige hacia la iglesia del pueblo de Marc La Tour. Ha sido esculpido en un solo bloque por Didier Bertholy en 2007 entonces que le empezaba su experiencia de escultor al taller de Marc La Tour, desde le debemos varias esculturas en el pueblo y sobre el sitio de Laongo a Burkina Faso....pero desde algun tiempo no lo vemos mas ,porqué ?


dimanche 1 octobre 2017

chronique dominicale N° 151 détails le Puy du Ciel






Voilà donc une femme qui porte sur sa tête trois galets qui se détachent sur le ciel, un attitude qui peut stimuler notre imagination où aiguiser la curiosité de little man. C'est une sculpture de Lionel Schewzuck réalisée en 2003 à Marc La Tour. Elle a été installée au lieu-dit le Puy du Ciel .Elle peut aussi évoquer une figure primitive de nos ancêtres qui ont habité et cultivé ce village tout près du ciel . On retrouve aussi un galet sculpté et poli par Lionel à côté de l'ancienne source du village.

Here is thus the woman who try in the head three pebbles which get loose on the sky, one attitude which can stimulate our imagination where to sharpen the curiosity of little man. It is Lionel Schewzuck's sculpture realized in 2003 to Marc La Tour. It was installed in the locality the Hill of the Sky .It can also evoke a primitive face of our ancestors who lived and cultivated this village near the sky. We also find a pebble sculptured and polished by Lionel next to the old source of the village.  

He aquí pues una mujer que se apoya en su cabeza tres guijarros que se desprenden sobre el cielo, actitud que puede estimular nuestra imaginación donde aguzar la curiosidad de little man. Es una escultura de Lionel Schewzuck realizada en 2003 a Marc La Tour. Ha estado instalada al lugar llamado Puy du Ciel .Elle puede también evocar una cara primitiva de nuestros antepasados que habitaron y cultivaron este pueblo muy cerca del cielo. Encontramos también un guijarro esculpido y pulido por Lionel al lado de la antigua fuente del pueblo.