La Croix de Vaysse Claude Aurand 2003
Y he aquí una cruz esculpida por Claude Aurand, de la que asombrar cuando se sabe que el escultor no esconda su ateísmo... Además del hecho de que la cruz indica un lugar dicho y que se sitúa en un cruzamiento de camino, si usted lo observa más de prados usted ve que el hombre al que representa se libera de sus cadenas. Un mensaje que hay que meditar por los creyentes y los no creyentes vacilemos en quebrantar las cadenas de la opresión. A sus pies chistoso escultor para hundir el clavo no tiene vacilar en esculpir un animal bien de nuestra casa el pájaro carpintero o picatar como se le llama en nuestros pueblos.
samedi 12 décembre 2015
vendredi 4 décembre 2015
chronique domionicale N° 57 Labyrinthe Claude Aurand
Le labyrinthe Claude Aurand 2007 Labyrinth Laberinto
Août 2007 ,la Vème biennale de la pierre a pour thème le voyage, elle marque la fin de notre première démarche artistique : la promenade de la pierre, un parcours de 13 km où se succèdent diverses thématiques depuis 1999. Claude Aurand, auteur de plusieurs sculptures à Marc la Tour, choisit de sculpter un labyrinthe d'inspiration crétoise. Drôle de voyage... ce labyrinthe est installé dans le parc du village. Il va être rapidement détourné et être utilisé comme jeu de billes par les enfants!
In August, 2007, the Vth biennial event of the stone has for theme the journey, it marks the end of our first artistic approach: the walk of the stone, a route of 13 km where follow one another diverse themes since 1999. Claude Aurand, author of several sculptures to Marc la Tour, chooses to sculpture a labyrinth of Cretan inspiration. Funny journey... this labyrinth is installed in the park of the village. It is going to be quickly hijacked and to be used as game of balls by the children!
Agosto de 2007, la Va bienal de la piedra tiene como tema el viaje, marca el fin de nuestro primer paso artístico: el paseo de la piedra, un trayecto de 13 km donde se suceden temáticas diversas desde el 1999. Claude Aurand, autor de varias esculturas a Marc la Tour, escoge esculpir un laberinto de inspiración cretense. Raro viaje... este laberinto está instalado en el parque del pueblo. ¡ Va a ser desviado rápidamente y a ser utilizado como juego de bolas por los niños!
samedi 28 novembre 2015
chronique dominicale N° 56 Jean Pierre Haulot la vague
La vague Jean Pierre Haulot 2011 The wave La ola

Août 2011, nous accueillons à Marc la Tour trois sculpteurs chinois, notre atelier se tourne vers le continent asiatique. Jean Pierre Haulot crée une sculpture pouvant évoquer l'actualité : la vague. Une grande catastrophe qui vient de frapper le Japon le Tsunami. Un de nos amis chinois Lin Shenghuang vit également au Japon. La vague va submerger une sphère dorée à l'or trônant au centre d'un jardin Zen. La vague évoque la fragilité de notre planète. Sur la base de la sculpture on reconnaît gravé dans la date 2011 l'opposition du yin et du yang .
In August, 2011, we welcome to Marc la Tour three Chinese sculptors, our workshop turns to the Asian continent. Jean Pierre Haulot creates a sculpture which can evoke the current events: the wave. A big disaster which has just struck Japan the Tsunami. One of our Chinese friends Linen Shenghuang also lives in Japan. The wave is going to submerge a sphere gilded in the gold throning in the center of a Zen garden. The wave evokes the fragility of our planet. On the basis of the sculpture we recognize engraved in the date 2011 the opposition of the yin and the yang.
Agosto de 2011, acogemos a Marc la Tour tres escultores chinos, nuestro taller se vuelve hacia el continente asiático. Jean Pierre Haulot crea una escultura que puede evocar la actualidad: la ola. Una gran catástrofe que acaba de golpear Japón el Tsunami. Uno de nuestros amigos chinos Lino Shenghuang también vive en Japón. La ola va a sumergir una esfera dorada al oro que reina en el centro de un jardín Zen. La ola evoca la fragilidad de nuestro planeta. Teniendo como base la escultura reconocemos grabado en la fecha 2011 la oposición del yin y del yang.
Août 2011, nous accueillons à Marc la Tour trois sculpteurs chinois, notre atelier se tourne vers le continent asiatique. Jean Pierre Haulot crée une sculpture pouvant évoquer l'actualité : la vague. Une grande catastrophe qui vient de frapper le Japon le Tsunami. Un de nos amis chinois Lin Shenghuang vit également au Japon. La vague va submerger une sphère dorée à l'or trônant au centre d'un jardin Zen. La vague évoque la fragilité de notre planète. Sur la base de la sculpture on reconnaît gravé dans la date 2011 l'opposition du yin et du yang .
In August, 2011, we welcome to Marc la Tour three Chinese sculptors, our workshop turns to the Asian continent. Jean Pierre Haulot creates a sculpture which can evoke the current events: the wave. A big disaster which has just struck Japan the Tsunami. One of our Chinese friends Linen Shenghuang also lives in Japan. The wave is going to submerge a sphere gilded in the gold throning in the center of a Zen garden. The wave evokes the fragility of our planet. On the basis of the sculpture we recognize engraved in the date 2011 the opposition of the yin and the yang.
Agosto de 2011, acogemos a Marc la Tour tres escultores chinos, nuestro taller se vuelve hacia el continente asiático. Jean Pierre Haulot crea una escultura que puede evocar la actualidad: la ola. Una gran catástrofe que acaba de golpear Japón el Tsunami. Uno de nuestros amigos chinos Lino Shenghuang también vive en Japón. La ola va a sumergir una esfera dorada al oro que reina en el centro de un jardín Zen. La ola evoca la fragilidad de nuestro planeta. Teniendo como base la escultura reconocemos grabado en la fecha 2011 la oposición del yin y del yang.
mercredi 25 novembre 2015
chronique dominicale N° 64 Ambre François Bourdarias
Ambre 2005 François Bourdarias


Ambre la petite fille de François vient de se cacher entre deux maisons de la place du village, voici capté dans le granite un moment souvent répété par les enfants du village dans leur jeux . Un belle manière d'entrer en dialogue avec l'espace public comme le préconisait le thème de la biennale de la pierre en 2005
Ambre the little girl of François has just hidden between two houses of the village square, here is got in the granite a moment often repeated by the children of the village in them games. One beautiful way of entering dialogue with the public place as recommended it the theme of the biennial event of the stone in 2005..
Ámbre la nieta de François acaba de esconderse entre dos casas de la plaza del pueblo, he aquí captado en el granito un momento a menudo repetido por los niños del pueblo en ellos juegos. Guapa manera de entrar en diálogo el espacio público como lo preconizaba el tema de la bienal de la piedra en 2005

Ambre the little girl of François has just hidden between two houses of the village square, here is got in the granite a moment often repeated by the children of the village in them games. One beautiful way of entering dialogue with the public place as recommended it the theme of the biennial event of the stone in 2005..
Ámbre la nieta de François acaba de esconderse entre dos casas de la plaza del pueblo, he aquí captado en el granito un momento a menudo repetido por los niños del pueblo en ellos juegos. Guapa manera de entrar en diálogo el espacio público como lo preconizaba el tema de la bienal de la piedra en 2005
chronique dominicale N° 62 La croix de pierre Jacques Tramont 2003
La croix de pierre Jacques Tramont 2003 the cross of stone la cruz de piedra
Au croisement de chemins au lieu dit la Croix de Pierre s' élève cette croix .Son décor de vigne rappelle que la vigne fut la principale culture du village jusqu'au XXe siècle. La croix inspirée d'un motif tulliste a été dorée à l'or dans sa partie centrale , à l'arrière a été creusée une niche pour recevoir des offrandes des passants. L'âne couché au pied évoque les deux ânes élevés par Mauricette Madranges la propriétaire du terrain où est installée la croix. De temps en temps la croix s'illumine.
In the crossing of ways in the said place stone's cross "rises this cross .Son decoration of vineyard calls back that the vineyard was the main culture of the village until the XXth siécle. The cross inspired by a motive tulle worker was gilded in the gold in its central part, in the back was dug a niche to receive offerings of the passers-by. The donkey slept in the foot evokes both donkeys raised by Mauricette Madranges the owner of the ground where is installed the cross. From time to time the cross is illuminated.
Al cruzamiento de caminos al lugar dicho la Cruz de Piedra ' eleva esta cruz .Son decorado de vid recuerda que la vid fue la principal cultura del pueblo hasta el siglo XX. La cruz inspirada de un motivo fabricante de tul ha sido dorado al oro en su parte central, detrás ha sido cavado un nicho para recibir ofrendas de los transeúntes. El asno acostado al pie evoca ambos asnos elevados por Mauricette Madranges la propietaria del terreno donde está instalada la cruz. De cuando en cuando la cruz se ilumina.
In the crossing of ways in the said place stone's cross "rises this cross .Son decoration of vineyard calls back that the vineyard was the main culture of the village until the XXth siécle. The cross inspired by a motive tulle worker was gilded in the gold in its central part, in the back was dug a niche to receive offerings of the passers-by. The donkey slept in the foot evokes both donkeys raised by Mauricette Madranges the owner of the ground where is installed the cross. From time to time the cross is illuminated.
Al cruzamiento de caminos al lugar dicho la Cruz de Piedra ' eleva esta cruz .Son decorado de vid recuerda que la vid fue la principal cultura del pueblo hasta el siglo XX. La cruz inspirada de un motivo fabricante de tul ha sido dorado al oro en su parte central, detrás ha sido cavado un nicho para recibir ofrendas de los transeúntes. El asno acostado al pie evoca ambos asnos elevados por Mauricette Madranges la propietaria del terreno donde está instalada la cruz. De cuando en cuando la cruz se ilumina.
mardi 24 novembre 2015
chronique dominicale N° 61 Les grenouilles François Bourdarias Claude Aurand


The frogs
La ranas
La ranas
Very close to the source there was a puddle where the women of the village did the laundry and where the children came to sin frogs in the 60s. Allusion of our two sculptors to these bygone days.... The small frog was stolen then found on the road of Vimbelle a few years.to day the green foam bgins to cover them.
Muy cerca de la fuente había una charca donde las mujeres del pueblo hacían la colada y donde los niños venían para pecar las ranas en los años 60. Guiño de nuestros dos escultores a estos tiempos cumplidos.... La pequeña rana ha sido robada luego encontrada sobre el camino de Vimbelle hace algunos años. Hoy la espuma verde comienza a recubrirlos.
chronique dominicaleN° 58 la meule de la Manu atelier fragments
la meule de la Manu 1998 atelier Fragments
La meule de la manufacture d'armes de Tulle est la première pierre installée dans le village lorsque le petit parc a été aménagé proche de la mairie.Plusieurs anciennes pierre de la manufacture d'armes de Tulle ont été taillées par François Bourdarias,Jos Hos et Jacques Tramont : des pierres du portail d'entrée 3 pour la table et 5 pour les bancs.La meule qui servait a affuter les armes a été transformée en bonne table...mieux elle est installée dans l'ancien jardin du père Jourde un ancien ouvrier de la manufacture d'armes de Tulle. Chaque jour plusieurs habitants du village prenaient leur vélo pour aller à Tulle fabriquer les armes de nos champs de bataille !
The grindstone of the weapons factory of Tulle is the first stone installed in the village when the small park was fitted out close to the city hall. Several former stones of the weapons factory of Tulle were cut by François Bourdarias, Jos Hos and Jacques Tramont: stones of the entrance gate 3 for the table and 5 for benches. The grindstone which served has to sharpen weapons was transformed into good table ... better it is installed in the former garden of father Jourde the former worker of the weapons factory of Tulle. Every day several inhabitants of the village took their bike to go to Tulle to make the weapons of our battlefields !
La piedra de afilar de la manufactura de armas de Tul es la primera piedra instalada en el pueblo cuando el pequeño parque ha sido acondicionado próximo del ayuntamiento. Varias antiguas piedra de la manufactura de armas de Tul han sido talladas por François Bourdarias, Jos Hos y Jacques Tramont: piedras del pórtico de entrada 3 para la mesa y 5 para los bancos. La piedra de afilar que servía tiene affuter las armas ha sido transformada en buena mesa mejor ella está instalada en el antiguo jardín del padre Jourde un antiguo obrero de la manufactura de armas de Tul. ¡ Cada día varios habitantes del pueblo tomaban su bicicleta para ir a Tul fabricar las armas de nuestros campos de batalla !
Inscription à :
Articles (Atom)