vendredi 29 décembre 2017

chronique dominicale N° 165 La Chouette



La chouette a enfin trouvé sa place dans un bois après plusieurs années passées à l' atelier . Sculptée par Jean Pierre Corrèze, un homme méticuleux qui depuis est devenu Maire de Saint Bonnet Avalouze et nous a un peu abandonné ! La chouette est juchée sur un morceau d'une ancienne croix de Marc la Tour que nous avions récupérée sur le mur du cimetière où il était abandonné depuis de nombreuses années sans doute.Comme l'ont fait nos ancêtres sculpteurs ou tailleurs de pierre nous n'hésitons pas à ré utiliser  d'anciennes pierres qui reprennent une nouvelle vie à Marc la Tour.

The owl finally found its place in a wood after several last years to the workshop. Sculptured by Jean Pierre Corrèze, an accurate man who since became Mayor of Saint Bonnet Avalouze and a little abandoned us! The owl is perched on a piece of Marc la Tour's former cross which we had got back on the wall of the cemetery where he was doubtless abandoned for several years. As did it our ancestors sculptors or stone-cutters we let us not hesitate in ré use former stones which resume a new life to Marc la Tour.

La lechuza encontró por fin su sitio en un bosque después de varios años pasadas al taller. ¡ Esculpida por Jean Pierre Corrèze, un hombre meticuloso qué después se hizo Alcalde de Saint Bonnet Avalouze y nos abandonó un poco! La lechuza es encaramada sobre un pedazo de una antigua cruz de Marc la Tour que habíamos recuperado sobre la pared del cementerio donde estuvo abandonado sin duda desde hace muchos años. Así como lo hicieron nuestros antepasados escultores o canteros no vacilamos a ré utilizar antiguas piedras que le repiten una nueva vida a Marc la Tour.

vendredi 22 décembre 2017

chronique dominicale N° 164 le labyrinthe




La Ve Biennale avait pour thème le voyage, Claude Aurand nous a offert une nouvelle sculpture : un labyrinthe d'inspiration crêtoise qui peut également servir de jeu  à parcourir avec des billes.
En réalité c'est un voyage initiatique et un long voyage pour réaliser cette sculpture.
Rendons hommage à Claude qui a été pendant plusieurs années un des meilleurs sculpteurs de notre atelier et qui aujourd'hui ne peut plus manier le ciseau mais continue son activité artistique sous d'autres formes . Nous attendons sa visite pour la Xè Biennale en 2018 à Marc la Tour.

The 5th Biennial event had for theme the travel, Claude Aurand offered us a new sculpture: a labyrinth of inspiration crêtoise who can also serve as game to be traveled with balls.
In reality it is an initiatory travel and a length travels to realize this sculpture.
Let us pay tribute to Claude who was during several years one of the best sculptors of our workshop and who today cannot handle any more the chisel but continues his artistic activity under other forms. We wait for his visit for Xè Biennale in 2018 to Marc la Tour.

Ve Biennale tenía como tema el viaje, Claude Aurand nos ofreció una nueva escultura: un laberinto de inspiración crêtoise quién también puede servir de juego que hay que recorrer con bolas.
En realidad es un viaje iniciático y una longitud viaja para realizar esta escultura.
Rindamos homenaje a Claude que fue durante varios años uno de los mejores escultores de nuestro taller(estudio) y que hoy no puede más manejar(tocar) el cincel sino continúa su actividad artística bajo otras formas. Le esperamos su visita para Xè Biennale en 2018 a Marc la Tour.

vendredi 15 décembre 2017

chronique dominicale N° 163 le christ et l'infini




Le christ et l'infini est la seule sculpture qui ne soit pas en granit sur la promenade de la pierre. Elle est située sur le mur du  cimetière à proximité de deux croix en basalte. Cette sculpture en basalte a été réalisée par Michel Villier un homme proche de Dieu ! Le christ est entouré par le signe grec de l'infini . Un signe et une pierre parfaitement adaptée à l'espace où elle est installée .Il faut dire oh miracle! que la croix qui était à cet endroit est brusquement tombée pour lui laisser la place.La municipalité nous a autorisé a occuper cet espace, même les mécréants reconnaissent que cette sculpture a bien trouvé le lieu qui lui convient. Sur la place du village chaque monument et chaque sculpture se répondent dans leur diversité.

The Christ and the infinity is the only sculpture which is not granite on the walk of the stone. She is situated on the wall of the cemetery near two crosses in basalt. This sculpture in basalt was realized by Michel Villier a man close to God! The Christ is surrounded by the Greek sign of the infinity. A sign and a stone perfectly adapted to the space where it is installed .Il needs to say oh miracle! That the cross which was in this place abruptly fell to make way him. The municipality authorized us has to occupy this space, even the non-believers recognize that this sculpture found well the place which suits on him. On the village square every monument and every sculpture answer in their diversity.El Cristo y el infinito es la sola escultura que no sea de granito sobre el paseo de la piedra. Está situada sobre la pared del cementerio cerca de dos cruces en basalto.

 ¡ Esta escultura en basalto ha sido realizada por Michel Villier un hombre próximo de Dios! El Cristo es rodeado por el signo griego del infinito. ¡ Un signo y una piedra perfectamente adaptada al espacio donde está instalada .Il hay que decir oh milagro! Que la cruz que estaba en este lugar precipitadamente cayó para dejarle el sitio. La municipalidad nos autorizó tiene ocupar este espacio, hasta los incrédulos reconocen que esta escultura encontró bien el lugar que le conviene. Sobre la plaza del pueblo cada monumento y cada escultura se corresponden en su diversidad


vendredi 8 décembre 2017

chronique dominicale N° 162 Ambre




La petite fille prénommée Ambre a été sculptée par François Bourdarias son jeune grand père. Elle s'est cachée entre deux maisons de Marc La Tour un jour de fête en 2005 . Un autre forme de dialogue avec l'espace public et les habitants à l'occasion de la IV ème biennale internationale de la pierre. François n'en est pas à son coup d'essai. On trouve ses sculptures un peu partout dans le village. Il est un des pionniers de notre atelier. Il sera encore là pour la 10ème biennale en août 2018.

 Ambre the small girl girl was sculptured by François Bourdarias her young grandfather. She hid between two houses of Marc La Tour a feast day in 2005. One other form of dialogue with the public place and the inhabitants on the occasion of IV ème international biennial event of the stone. François is not in his first attempt there. We find his sculptures almost everywhere in the village. He is one of pioneers of our workshop. He will still be there for the 10th biennial event in August, 2018

La nieta llamada Ámbar ha sido esculpido por François Bourdarias su joven gran padre. Se escondió entre dos casas de Marc La Tour un día de fiesta en 2005. Uno otra forma de diálogo el espacio público y los habitantes con ocasión de la IV ème bienal internacional de la piedra. François no está de allí en su ensayo. Encontramos sus esculturas por todas partes en el pueblo. Es uno de los pioneros de nuestro taller. Todavía estará allí para la 10 bienal en agosto de 2018.

vendredi 1 décembre 2017

chronique dominicale N° 161 N+45 détail




Cette sculpture est sans aucun doute la plus énigmatique de la promenade de la pierre. Elle a été sculptée par Patrice Bellin un sculpteur Clermontois ami d'Yves Connier. Il faut aller sur place pour la décrypter :trois pierres de chaque côté du mur de l'école ,elle ont été cassées et recomposées. Patrice rentrait de Palestine où l'on construit un mur, ici dans son dialogue avec la place publique le mur de l'école coupe en deux la carte de la Palestine . N+ 45 Patrice donne des numéros à ses sculptures sans titres.
On retrouve gravées certaines lettres de Palestine sur les pierres et le T sur le mur de l'école. Le dialogue avec la place publique et ses monuments est aussi en relation avec l'actualité d'un pays et d'un peuple qui n'en a pas encore fini avec la  guerre. la question que l'on peut poser à l'artiste : pourquoi crypter ainsi son message ? Nous avons la chance d'avoir deux messages forts sur le mur de l'ancienne école.....

 This sculpture is undoubtedly the most enigmatic of the walk of the stone. it was sculptured by Patrice Bellin a friendly sculptor Clermontois of Yves Connier. It is necessary to go on the spot to decipher it:trois stones on each side of the wall of the school, it were broken and recomposed. Patrice returned of Palestine where we build a wall, here in its dialogue with the square the wall of the school cuts in two the map of Palestine. N + 45 patrice give number to its sculptures without titles.
We find engraved certain letters of Palestine on stones and T on the wall of the school. The dialogue with the square and its monuments is also in connection with the current events of a country and people who has not finished it with the war yet. The question which we can put to the artist: why to code so his message? We are lucky enough to have two strong messages on the wall of the old school....

.Esta escultura es más enigmática sin duda alguna del paseo de la piedra. Ha sido esculpida por Patrice Bellin un escultor Clermontois amigo de Yves Connier. Hay que ir en el mismo lugar para descifrarla:trois piedras por cada lado de la pared de la escuela, ella han rotas y recompuestas. Patrice volvía de Palestina dónde se construye una pared, aquí en su diálogo la plaza la pared de la escuela corta en dos la tarjeta(mapa) de Palestina. N + 45 tipos de patrice da número a sus esculturas sin títulos.
Encontramos grabadas ciertas cartas(letras) de Palestina en las piedras y T sobre la pared de la escuela. El diálogo la plaza y sus monumentos es también en relación con la actualidad de un país y de pueblo que todavía no lo acabó con la guerra. La cuestión que se le puede ponerle al artista: ¿ por qué crypter así su mensaje? Tenemos la posibilidad de tener dos mensajes fuertes sobre la pared de la antigua escuela.....